Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:8 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 马太福音 26:48 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 马太福音 26:49 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 约翰福音 7:5 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 约伯记 19:13 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 约伯记 19:15 - 在我家寄居的 和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 约伯记 19:17 - 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我, 我若起来,他们都嘲笑我。
  • 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 弥迦书 7:5 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 马太福音 26:56 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
  • 马太福音 10:21 - “弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。
  • 马太福音 10:22 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!”
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 马太福音 26:71 - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 马太福音 26:73 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 诗篇 31:11 - 我因一切敌人成了羞辱, 在我的邻舍跟前更甚。 那认识我的都惧怕我, 在外头看见我的都躲避我。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • 马太福音 26:48 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 马太福音 26:49 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 约翰福音 7:5 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 约伯记 19:13 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 约伯记 19:15 - 在我家寄居的 和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 约伯记 19:17 - 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我, 我若起来,他们都嘲笑我。
  • 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 弥迦书 7:5 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 马太福音 26:56 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
  • 马太福音 10:21 - “弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。
  • 马太福音 10:22 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!”
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 马太福音 26:71 - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 马太福音 26:73 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 诗篇 31:11 - 我因一切敌人成了羞辱, 在我的邻舍跟前更甚。 那认识我的都惧怕我, 在外头看见我的都躲避我。
圣经
资源
计划
奉献