Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Matthew 26:48 - Now the betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • Matthew 26:49 - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • Matthew 26:50 - Jesus said to Judas, “Friend, do what you came for.” Then they came and seized Jesus and arrested Him.
  • John 7:5 - For not even His brothers believed in Him.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • Job 19:17 - My breath is repulsive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
  • Job 19:18 - Even young children despise me; When I get up, they speak against me.
  • Job 19:19 - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • Micah 7:5 - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Micah 7:6 - For the son dishonors the father and treats him contemptuously, The daughter rises up [in hostility] against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law— A man’s enemies are the men (members) of his own household.
  • Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
  • Matthew 10:21 - “Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will rise up and rebel against their parents and cause them to be put to death.
  • Matthew 10:22 - And you will be hated by everyone because of [your association with] My name, but it is the one who has patiently persevered and endured to the end who will be saved.
  • 1 Samuel 17:28 - Now Eliab his oldest brother heard what he said to the men; and Eliab’s anger burned against David and he said, “Why have you come down here? With whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your presumption (overconfidence) and the evil of your heart; for you have come down in order to see the battle.”
  • Matthew 10:35 - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • Matthew 10:36 - and a man’s enemies will be the members of his [own] household [when one believes and another does not].
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, A Man of sorrows and pain and acquainted with grief; And like One from whom men hide their faces He was despised, and we did not appreciate His worth or esteem Him.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Matthew 26:71 - And when he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and she said to the bystanders, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Surely you are one of them too; for even your [Galilean] accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he began to curse [that is, to invoke God’s judgment on himself] and swear [an oath], “I do not know the man!” And at that moment a rooster crowed.
  • John 1:11 - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • Psalms 31:11 - Because of all my enemies I have become a reproach and disgrace, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me on the street run from me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • Matthew 26:48 - Now the betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • Matthew 26:49 - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • Matthew 26:50 - Jesus said to Judas, “Friend, do what you came for.” Then they came and seized Jesus and arrested Him.
  • John 7:5 - For not even His brothers believed in Him.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • Job 19:17 - My breath is repulsive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
  • Job 19:18 - Even young children despise me; When I get up, they speak against me.
  • Job 19:19 - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • Micah 7:5 - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Micah 7:6 - For the son dishonors the father and treats him contemptuously, The daughter rises up [in hostility] against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law— A man’s enemies are the men (members) of his own household.
  • Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
  • Matthew 10:21 - “Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will rise up and rebel against their parents and cause them to be put to death.
  • Matthew 10:22 - And you will be hated by everyone because of [your association with] My name, but it is the one who has patiently persevered and endured to the end who will be saved.
  • 1 Samuel 17:28 - Now Eliab his oldest brother heard what he said to the men; and Eliab’s anger burned against David and he said, “Why have you come down here? With whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your presumption (overconfidence) and the evil of your heart; for you have come down in order to see the battle.”
  • Matthew 10:35 - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • Matthew 10:36 - and a man’s enemies will be the members of his [own] household [when one believes and another does not].
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, A Man of sorrows and pain and acquainted with grief; And like One from whom men hide their faces He was despised, and we did not appreciate His worth or esteem Him.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Matthew 26:71 - And when he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and she said to the bystanders, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Surely you are one of them too; for even your [Galilean] accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he began to curse [that is, to invoke God’s judgment on himself] and swear [an oath], “I do not know the man!” And at that moment a rooster crowed.
  • John 1:11 - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • Psalms 31:11 - Because of all my enemies I have become a reproach and disgrace, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me on the street run from me.
圣经
资源
计划
奉献