Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • 新标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 当代译本 - 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 中文标准译本 - 因为我为你的缘故承担辱骂, 羞愧遮盖了我的脸。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • New International Version - For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
  • New International Reader's Version - Because of you, people laugh at me. My face is covered with shame.
  • English Standard Version - For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
  • New Living Translation - For I endure insults for your sake; humiliation is written all over my face.
  • The Message - Because of you I look like an idiot, I walk around ashamed to show my face.
  • Christian Standard Bible - For I have endured insults because of you, and shame has covered my face.
  • New American Standard Bible - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • New King James Version - Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
  • Amplified Bible - Because for Your sake I have borne reproach; Confusion and dishonor have covered my face.
  • American Standard Version - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • King James Version - Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
  • New English Translation - For I suffer humiliation for your sake and am thoroughly disgraced.
  • World English Bible - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • 新標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 當代譯本 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了你的緣故我才擔受辱罵, 而滿面蒙着羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti yo he sufrido insultos; mi rostro se ha cubierto de ignominia.
  • 현대인의 성경 - 내가 주로 인해 모욕을 당하고 수치를 뒤집어썼습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
  • Hoffnung für alle - Du bist der Herr, der allmächtige Gott Israels: Enttäusche nicht die Menschen, die auf dich hoffen! Denn wenn sie sehen, dass du mich im Stich lässt, werden sie an dir verzweifeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa, con bị người đời khinh bỉ; nỗi nhục nhã bao trùm cả mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ต้องทนต่อคำเยาะเย้ยถากถางเพราะเห็นแก่พระองค์ และต้องอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทน​ต่อ​การ​สบประมาท​ก็​เพื่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อับอาย​เป็น​ที่​สุด
交叉引用
  • ヨハネの福音書 15:21 - しかし世の人は、わたしの弟子だというだけであなたがたを迫害します。わたしをお遣わしになった神を全く知らないからです。
  • ヨハネの福音書 15:22 - わたしが来なくて、何も話さなかったのであれば、彼らは罪を問われなかったでしょう。しかし今はもう、罪の言いわけは許されません。
  • ヨハネの福音書 15:23 - だれでもわたしを憎む者は、わたしの父をも憎むのです。
  • ヨハネの福音書 15:24 - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • 詩篇 22:6 - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
  • 詩篇 22:8 - 彼らは、こう言って笑います。 「これが、主に重荷を肩代わりしてもらった という男なのか。 主のお気に入りだとうぬぼれていたやつか。 主に助け出されるところを 見せてもらおうではないか。 そうしたら信じてやってもいい。」
  • マタイの福音書 27:29 - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • マタイの福音書 27:30 - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • 詩篇 44:15 - 復讐心に燃えた敵は、私たちを常にさげすみ、 あざけり、なじり、のろっています。
  • ルカの福音書 23:11 - ヘロデと部下の兵士たちは、さんざんイエスをばかにし、あざけったあげく、王が着るようなガウンを着せて、ピラトのもとに送り返しました。
  • マタイの福音書 27:38 - その朝、強盗が二人、それぞれイエスの右と左で十字架につけられました。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • イザヤ書 50:6 - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
  • 詩篇 44:22 - ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、 常に死の恐怖にとらわれています。 まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。
  • エレミヤ書 15:15 - これに答えて、エレミヤが言いました。 「主よ。私がこんなに苦しんでいるのは、 神のためであることを、あなたはご存じです。 あなたのおことばを伝えたので、 人々は私を迫害します。 どうか、私が彼らの手にかかって殺されることが ありませんように。 私を彼らの強い力から救い出し、 彼らにふさわしい罰を与えてください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • 新标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 当代译本 - 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 中文标准译本 - 因为我为你的缘故承担辱骂, 羞愧遮盖了我的脸。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • New International Version - For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
  • New International Reader's Version - Because of you, people laugh at me. My face is covered with shame.
  • English Standard Version - For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
  • New Living Translation - For I endure insults for your sake; humiliation is written all over my face.
  • The Message - Because of you I look like an idiot, I walk around ashamed to show my face.
  • Christian Standard Bible - For I have endured insults because of you, and shame has covered my face.
  • New American Standard Bible - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • New King James Version - Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
  • Amplified Bible - Because for Your sake I have borne reproach; Confusion and dishonor have covered my face.
  • American Standard Version - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • King James Version - Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
  • New English Translation - For I suffer humiliation for your sake and am thoroughly disgraced.
  • World English Bible - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • 新標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 當代譯本 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了你的緣故我才擔受辱罵, 而滿面蒙着羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti yo he sufrido insultos; mi rostro se ha cubierto de ignominia.
  • 현대인의 성경 - 내가 주로 인해 모욕을 당하고 수치를 뒤집어썼습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
  • Hoffnung für alle - Du bist der Herr, der allmächtige Gott Israels: Enttäusche nicht die Menschen, die auf dich hoffen! Denn wenn sie sehen, dass du mich im Stich lässt, werden sie an dir verzweifeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa, con bị người đời khinh bỉ; nỗi nhục nhã bao trùm cả mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ต้องทนต่อคำเยาะเย้ยถากถางเพราะเห็นแก่พระองค์ และต้องอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทน​ต่อ​การ​สบประมาท​ก็​เพื่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อับอาย​เป็น​ที่​สุด
  • ヨハネの福音書 15:21 - しかし世の人は、わたしの弟子だというだけであなたがたを迫害します。わたしをお遣わしになった神を全く知らないからです。
  • ヨハネの福音書 15:22 - わたしが来なくて、何も話さなかったのであれば、彼らは罪を問われなかったでしょう。しかし今はもう、罪の言いわけは許されません。
  • ヨハネの福音書 15:23 - だれでもわたしを憎む者は、わたしの父をも憎むのです。
  • ヨハネの福音書 15:24 - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • 詩篇 22:6 - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
  • 詩篇 22:8 - 彼らは、こう言って笑います。 「これが、主に重荷を肩代わりしてもらった という男なのか。 主のお気に入りだとうぬぼれていたやつか。 主に助け出されるところを 見せてもらおうではないか。 そうしたら信じてやってもいい。」
  • マタイの福音書 27:29 - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • マタイの福音書 27:30 - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • 詩篇 44:15 - 復讐心に燃えた敵は、私たちを常にさげすみ、 あざけり、なじり、のろっています。
  • ルカの福音書 23:11 - ヘロデと部下の兵士たちは、さんざんイエスをばかにし、あざけったあげく、王が着るようなガウンを着せて、ピラトのもとに送り返しました。
  • マタイの福音書 27:38 - その朝、強盗が二人、それぞれイエスの右と左で十字架につけられました。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • イザヤ書 50:6 - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
  • 詩篇 44:22 - ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、 常に死の恐怖にとらわれています。 まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。
  • エレミヤ書 15:15 - これに答えて、エレミヤが言いました。 「主よ。私がこんなに苦しんでいるのは、 神のためであることを、あなたはご存じです。 あなたのおことばを伝えたので、 人々は私を迫害します。 どうか、私が彼らの手にかかって殺されることが ありませんように。 私を彼らの強い力から救い出し、 彼らにふさわしい罰を与えてください。
圣经
资源
计划
奉献