逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
- 新标点和合本 - 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我困苦忧伤; 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我困苦忧伤; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
- 当代译本 - 上帝啊,我陷入痛苦和忧伤, 愿你的救恩保护我。
- 圣经新译本 - 至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
- 中文标准译本 - 至于我,我困苦伤痛; 神哪,愿你的救恩将我安置在高处!
- 现代标点和合本 - 但我是困苦忧伤的, 神啊,愿你的救恩将我安置在高处!
- 和合本(拼音版) - 但我是困苦忧伤的, 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。
- New International Version - But as for me, afflicted and in pain— may your salvation, God, protect me.
- New International Reader's Version - I’m in pain. I’m in deep trouble. God, save me and keep me safe.
- English Standard Version - But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
- New Living Translation - I am suffering and in pain. Rescue me, O God, by your saving power.
- The Message - I’m hurt and in pain; Give me space for healing, and mountain air.
- Christian Standard Bible - But as for me — poor and in pain — let your salvation protect me, God.
- New American Standard Bible - But I am afflicted and in pain; May Your salvation, God, set me safely on high.
- New King James Version - But I am poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.
- Amplified Bible - But I am sorrowful and in pain; May Your salvation, O God, set me [securely] on high.
- American Standard Version - But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
- King James Version - But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
- New English Translation - I am oppressed and suffering! O God, deliver and protect me!
- World English Bible - But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
- 新標點和合本 - 但我是困苦憂傷的; 神啊,願你的救恩將我安置在高處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我困苦憂傷; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我困苦憂傷; 神啊,願你的救恩將我安置在高處。
- 當代譯本 - 上帝啊,我陷入痛苦和憂傷, 願你的救恩保護我。
- 聖經新譯本 - 至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
- 呂振中譯本 - 但我呢、我是困苦傷痛的; 上帝啊,願你的拯救保護我於高處。
- 中文標準譯本 - 至於我,我困苦傷痛; 神哪,願你的救恩將我安置在高處!
- 現代標點和合本 - 但我是困苦憂傷的, 神啊,願你的救恩將我安置在高處!
- 文理和合譯本 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主除彼於生籍兮。勿廁之於義者之場。
- Nueva Versión Internacional - Y a mí, que estoy pobre y adolorido, que me proteja, oh Dios, tu salvación.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 고통과 절망 가운데 있습니다. 나를 높이시고 나를 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leurs noms soient rayés ╵du livre des vivants ! Qu’ils ne soient pas inscrits ╵parmi les justes !
- リビングバイブル - しかし、ああ神よ。この私は、 貧困と苦痛から救い上げてくださいますように。
- Nova Versão Internacional - Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
- Hoffnung für alle - Lösche ihre Namen aus dem Buch des Lebens, damit sie nicht bei denen aufgeschrieben sind, die zu dir gehören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đau ê ẩm và kiệt sức, Đức Chúa Trời con ôi, xin đem ân cứu rỗi Ngài bảo vệ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เจ็บปวดและทนทุกข์ ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ความรอดซึ่งมาจากพระองค์ปกป้องข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้ามีทุกข์และเจ็บปวด โอ พระเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นและอยู่ในที่ปลอดภัยเถิด
交叉引用
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 詩篇 22:28 - 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
- 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
- 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
- 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
- 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
- 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
- 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
- 詩篇 109:31 - 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。
- 詩篇 18:48 - 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、
- 詩篇 59:1 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- 詩篇 40:17 - 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。
- 詩篇 109:22 - 我甚貧乏、中心毀傷兮、
- 詩篇 91:14 - 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、
- 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
- 詩篇 91:16 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
- 詩篇 70:5 - 惟我貧乏、望主眷顧、上帝援予、救予、願毋濡滯兮。