逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
- 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
- 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
- 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
- New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
- English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
- New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
- The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
- Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
- New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
- New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
- Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
- American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
- King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
- New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
- World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
- 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
- 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
- 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
- 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
- Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
- 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants !
- リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
- Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ได้ลงโทษแล้ว และผู้ที่พระองค์ทำให้บาดเจ็บ พวกเขายังจะทำให้ต้องรับทุกข์ทรมานมากขึ้นอีก
交叉引用
- 诗篇 109:16 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
- 马可福音 15:27 - 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
- 马可福音 15:29 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
- 马可福音 15:30 - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
- 马可福音 15:31 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 马可福音 15:32 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得上帝的喜悦,且与众人为敌,
- 约伯记 19:21 - 我朋友啊,可怜我,可怜我! 因为上帝的手攻击我。
- 约伯记 19:22 - 你们为什么仿佛上帝逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散。 我必反手加在微小者的身上。”
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却定意 将他压伤, 使他受痛苦; 耶和华以他为赎罪祭 。 他必看见后裔,并且延长年日, 耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
- 历代志下 28:9 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
- 撒迦利亚书 1:15 - 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
- 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 被上帝击打苦待了。