Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
  • New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
  • The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
  • Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
  • New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
  • Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
  • American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
  • New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
  • World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
  • Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants  !
  • リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ข่มเหง​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​แล้ว และ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทำให้​บาดเจ็บ พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำให้​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​มาก​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 馬可福音 15:27 - 同時,他們把兩個強盜與耶穌一起釘上十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬可福音 15:28 - 這就應驗了經上所說的:「他被列在不法之徒當中。」
  • 馬可福音 15:29 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 馬可福音 15:30 - 從十字架上下來,救救你自己吧!」
  • 馬可福音 15:31 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
  • 馬可福音 15:32 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 歷代志下 28:9 - 那裡有耶和華的一位先知,名叫俄德,他出來迎見回撒瑪利亞的軍隊,對他們說:「看哪,你們祖先的神耶和華對猶大惱怒,把他們交在你們手中,你們竟然怒火滔天殺戮他們。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦; 我們卻認為他受責罰,被神責打、苦待了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
  • New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
  • The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
  • Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
  • New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
  • Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
  • American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
  • New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
  • World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
  • Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants  !
  • リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ข่มเหง​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​แล้ว และ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทำให้​บาดเจ็บ พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำให้​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​มาก​ขึ้น​อีก
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 馬可福音 15:27 - 同時,他們把兩個強盜與耶穌一起釘上十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬可福音 15:28 - 這就應驗了經上所說的:「他被列在不法之徒當中。」
  • 馬可福音 15:29 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 馬可福音 15:30 - 從十字架上下來,救救你自己吧!」
  • 馬可福音 15:31 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
  • 馬可福音 15:32 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 歷代志下 28:9 - 那裡有耶和華的一位先知,名叫俄德,他出來迎見回撒瑪利亞的軍隊,對他們說:「看哪,你們祖先的神耶和華對猶大惱怒,把他們交在你們手中,你們竟然怒火滔天殺戮他們。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦; 我們卻認為他受責罰,被神責打、苦待了。
圣经
资源
计划
奉献