逐节对照
- 当代译本 - 愿他们面前的宴席变为网罗, 成为他们的报应和陷阱。
- 新标点和合本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
- 圣经新译本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
- 中文标准译本 - 愿他们的筵席在他们面前成为网罗, 在他们平安的时候 成为陷阱。
- 现代标点和合本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- New International Version - May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
- New International Reader's Version - Let their feast be a trap and a snare. Let my enemies get what’s coming to them.
- English Standard Version - Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
- New Living Translation - Let the bountiful table set before them become a snare and their prosperity become a trap.
- The Message - Let their supper be bait in a trap that snaps shut; May their best friends be trappers who’ll skin them alive.
- Christian Standard Bible - Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
- New American Standard Bible - May their table before them become a snare; And when they are at peace, may it become a trap.
- New King James Version - Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.
- Amplified Bible - May their table [with all its abundance and luxury] become a snare [to them]; And when they are in peace [secure at their sacrificial feasts], may it become a trap.
- American Standard Version - Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
- King James Version - Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
- New English Translation - May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
- World English Bible - Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
- 新標點和合本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的筵席在他們面前變為羅網, 在他們平安的時候 變為圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的筵席在他們面前變為羅網, 在他們平安的時候 變為圈套。
- 當代譯本 - 願他們面前的宴席變為網羅, 成為他們的報應和陷阱。
- 聖經新譯本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
- 呂振中譯本 - 願他們的筵席在他們面前變為機檻; 願他們的平安祭筵 變為誘餌。
- 中文標準譯本 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
- 現代標點和合本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
- 文理和合譯本 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 文理委辦譯本 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。
- Nueva Versión Internacional - Que se conviertan en trampa sus banquetes, y su prosperidad en lazo.
- 현대인의 성경 - 그들 앞에 놓인 식탁이 그들에게 덫이 되게 하시고 그들의 평안이 그들에게 함정이 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis du poison ╵dans le pain que je mange. Pour étancher ma soif, ╵ils m’offrent du vinaigre .
- リビングバイブル - 彼らの喜びはなえて、不安にとらわれますように。
- Nova Versão Internacional - Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
- Hoffnung für alle - Sie mischten Gift in meine Speise; und als ich Durst hatte, gaben sie mir Essig zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bàn tiệc trước mặt họ thành cái bẫy, và sự bình an của họ là giả dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้สำรับที่ตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้ว ขอให้กลายเป็นสิ่งคืนสนองและเป็น กับดัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้งานเลี้ยงฉลองที่จัดไว้ที่ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้ว ให้เป็นการคืนสนองแก่เขาและเป็นกับดัก
交叉引用
- 彼得前书 2:8 - 也是: “绊脚石和使人跌倒的磐石。” 他们跌倒是因为他们不顺服真道,这早已注定了。
- 箴言 1:32 - 愚昧人背离正道, 自招灭亡; 愚顽人逍遥自在, 毁掉自己。
- 以赛亚书 8:14 - 祂必作人的圣所,也要作以色列和犹大两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和网罗。
- 以赛亚书 8:15 - 许多人必被绊倒,摔得粉身碎骨;他们必被网罗缠住,捕获。”
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
- 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”