Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:21 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาน้ำดีรสขมใส่ในอาหารของ ข้าพระองค์ และให้น้ำส้มสายชูเมื่อข้าพระองค์กระหาย
  • 新标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 当代译本 - 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。
  • 圣经新译本 - 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了,他们把醋给我喝。
  • 中文标准译本 - 他们还在我的食物中放入胆汁, 我渴了,他们把醋给我喝。
  • 现代标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物, 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本(拼音版) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • New International Version - They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
  • New International Reader's Version - They put bitter spices in my food. They gave me vinegar when I was thirsty.
  • English Standard Version - They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • New Living Translation - But instead, they give me poison for food; they offer me sour wine for my thirst.
  • The Message - They put poison in my soup, Vinegar in my drink.
  • Christian Standard Bible - Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New American Standard Bible - They also gave me a bitter herb in my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New King James Version - They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Amplified Bible - They (self-righteous hypocrites) also gave me gall [poisonous and bitter] for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • American Standard Version - They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • King James Version - They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New English Translation - They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
  • World English Bible - They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
  • 新標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 當代譯本 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 聖經新譯本 - 他們在我的食物中加上苦膽, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 呂振中譯本 - 他們拿毒草給我做食品; 我渴了,他們給我醋喝。
  • 中文標準譯本 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 現代標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物, 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 文理和合譯本 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 文理委辦譯本 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
  • Nueva Versión Internacional - En mi comida pusieron hiel; para calmar mi sed me dieron vinagre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 음식 대신에 나에게 쓸개를 주었고 내가 목마를 때 초를 주었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、私の食べ物に毒を盛り、 のどの渇きを訴えると私に酢をつぎました。
  • Nova Versão Internacional - Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
  • Hoffnung für alle - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộn mật độc cho con ăn đưa dấm chua, khi con kêu khát.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​ของ​ขม​เป็น​อาหาร และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​เพื่อ​ดับ​กระหาย
交叉引用
  • เยเรมีย์ 23:15 - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสเกี่ยวกับบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เราจะทำให้พวกเขากินอาหารขม และดื่มน้ำมีพิษ เพราะความอธรรมก็ระบาดไปทั่วดินแดน จากบรรดาผู้เผยพระวจนะของเยรูซาเล็ม”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:18 - ในวันนี้จงระวังอย่าให้มีคนใด ไม่ว่าชายหรือหญิง ตระกูลหรือเผ่าใดในพวกท่าน เอาใจออกห่างจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไปกราบไหว้นมัสการพระของชนชาติอื่นๆ จงระวังอย่าให้มีรากที่แพร่พิษร้ายขมขื่นในหมู่พวกท่าน
  • เยเรมีย์ 8:14 - “เราจะมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่ทำไม? มาเถิด ไปด้วยกัน! ให้เราหนีไปยังหัวเมืองป้อมปราการต่างๆ ไปตายเสียที่นั่น! เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้กำหนดให้เราพินาศย่อยยับแล้ว และทรงยื่นถ้วยยาพิษให้เราดื่ม เพราะเราได้ทำบาปต่อพระองค์
  • เยเรมีย์ 9:15 - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “ดูเถิดเราจะทำให้ชนชาตินี้กินอาหารขมและดื่มน้ำซึ่งมีพิษ
  • ยอห์น 19:28 - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - ที่นั่นมีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยวตั้งอยู่ พวกเขาจึงเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้หุสบชูขึ้นถึงพระโอษฐ์ของพระเยซู
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • มาระโก 15:36 - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระองค์เสวยและพูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยปล่อยเขาลงหรือไม่”
  • มาระโก 15:23 - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
  • มัทธิว 27:48 - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • ลูกา 23:36 - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • มัทธิว 27:34 - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาน้ำดีรสขมใส่ในอาหารของ ข้าพระองค์ และให้น้ำส้มสายชูเมื่อข้าพระองค์กระหาย
  • 新标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 当代译本 - 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。
  • 圣经新译本 - 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了,他们把醋给我喝。
  • 中文标准译本 - 他们还在我的食物中放入胆汁, 我渴了,他们把醋给我喝。
  • 现代标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物, 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 和合本(拼音版) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
  • New International Version - They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
  • New International Reader's Version - They put bitter spices in my food. They gave me vinegar when I was thirsty.
  • English Standard Version - They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • New Living Translation - But instead, they give me poison for food; they offer me sour wine for my thirst.
  • The Message - They put poison in my soup, Vinegar in my drink.
  • Christian Standard Bible - Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New American Standard Bible - They also gave me a bitter herb in my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New King James Version - They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Amplified Bible - They (self-righteous hypocrites) also gave me gall [poisonous and bitter] for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • American Standard Version - They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • King James Version - They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • New English Translation - They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
  • World English Bible - They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
  • 新標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 當代譯本 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 聖經新譯本 - 他們在我的食物中加上苦膽, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 呂振中譯本 - 他們拿毒草給我做食品; 我渴了,他們給我醋喝。
  • 中文標準譯本 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 現代標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物, 我渴了,他們拿醋給我喝。
  • 文理和合譯本 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 文理委辦譯本 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
  • Nueva Versión Internacional - En mi comida pusieron hiel; para calmar mi sed me dieron vinagre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 음식 대신에 나에게 쓸개를 주었고 내가 목마를 때 초를 주었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、私の食べ物に毒を盛り、 のどの渇きを訴えると私に酢をつぎました。
  • Nova Versão Internacional - Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
  • Hoffnung für alle - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộn mật độc cho con ăn đưa dấm chua, khi con kêu khát.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​ของ​ขม​เป็น​อาหาร และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​เพื่อ​ดับ​กระหาย
  • เยเรมีย์ 23:15 - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสเกี่ยวกับบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เราจะทำให้พวกเขากินอาหารขม และดื่มน้ำมีพิษ เพราะความอธรรมก็ระบาดไปทั่วดินแดน จากบรรดาผู้เผยพระวจนะของเยรูซาเล็ม”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:18 - ในวันนี้จงระวังอย่าให้มีคนใด ไม่ว่าชายหรือหญิง ตระกูลหรือเผ่าใดในพวกท่าน เอาใจออกห่างจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไปกราบไหว้นมัสการพระของชนชาติอื่นๆ จงระวังอย่าให้มีรากที่แพร่พิษร้ายขมขื่นในหมู่พวกท่าน
  • เยเรมีย์ 8:14 - “เราจะมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่ทำไม? มาเถิด ไปด้วยกัน! ให้เราหนีไปยังหัวเมืองป้อมปราการต่างๆ ไปตายเสียที่นั่น! เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้กำหนดให้เราพินาศย่อยยับแล้ว และทรงยื่นถ้วยยาพิษให้เราดื่ม เพราะเราได้ทำบาปต่อพระองค์
  • เยเรมีย์ 9:15 - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “ดูเถิดเราจะทำให้ชนชาตินี้กินอาหารขมและดื่มน้ำซึ่งมีพิษ
  • ยอห์น 19:28 - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - ที่นั่นมีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยวตั้งอยู่ พวกเขาจึงเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้หุสบชูขึ้นถึงพระโอษฐ์ของพระเยซู
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • มาระโก 15:36 - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระองค์เสวยและพูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยปล่อยเขาลงหรือไม่”
  • มาระโก 15:23 - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
  • มัทธิว 27:48 - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • ลูกา 23:36 - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • มัทธิว 27:34 - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
圣经
资源
计划
奉献