Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.
  • 新标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 当代译本 - 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。
  • 圣经新译本 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 中文标准译本 - 辱骂使我心灵破碎,我就绝望。 我等候有人同情,却得不到; 我等候有人安慰,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本(拼音版) - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • New International Version - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • New International Reader's Version - They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
  • English Standard Version - Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • New Living Translation - Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
  • The Message - I’m broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn’t find one shoulder to cry on.
  • Christian Standard Bible - Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • New American Standard Bible - Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • New King James Version - Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • Amplified Bible - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • American Standard Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • King James Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • New English Translation - Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
  • World English Bible - Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
  • 新標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 當代譯本 - 他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
  • 聖經新譯本 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 呂振中譯本 - 辱罵使我的心破碎: 我簡直糟透了; 我希望有人一同悲傷,卻沒有一個; 希望 有人來安慰,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不著一個。
  • 文理和合譯本 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • Nueva Versión Internacional - Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio. Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
  • リビングバイブル - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • Nova Versão Internacional - A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi; por consoladores, e a ninguém encontrei.
  • Hoffnung für alle - Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt đập lòng con tan nát, và con đầy nỗi tuyệt vọng Chẳng có ai thông cảm cho con, chẳng có ai an ủi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การเย้ยหยันทำให้ดวงใจของข้าพระองค์ชอกช้ำร้าวราน กลายเป็นคนสิ้นท่าอนาถา ข้าพระองค์เหลียวหาความเห็นอกเห็นใจแต่ไม่พบเลย มองหาคนปลอบใจ แต่ไม่มีแม้สักคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ถูก​สบประมาท​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง ข้าพเจ้า​ไขว่คว้า​หา​ความ​เห็นใจ​แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​หา​มี​ใคร​มา​ปลอบ​ประโลม​ไม่
交叉引用
  • 시편 123:4 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • 마가복음 14:37 - 그리고 예수님은 세 제자에게 돌아와 그들이 잠든 것을 보시고 베드로에게 말씀하셨다. “시몬아, 자고 있느냐? 네가 한 시간도 나와 함께 깨어 있을 수 없느냐?
  • 디모데후서 4:16 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 히브리서 11:36 - 또 어떤 사람들은 조롱을 받고 채찍으로 맞았으며 사슬에 묶여 갇히기도 했습니다.
  • 시편 42:6 - 내 하나님이시여, 내 영혼이 내 속에서 낙심하므로 요단강이 흐르고 헤르몬산과 미살산이 우뚝 선 이 곳에서 내가 주를 기억합니다.
  • 요한복음 16:32 - 너희가 다 흩어져서 각자 제 갈 길을 가고 나를 혼자 버려 둘 때가 오는데 그 때가 벌써 왔다. 그러나 아버지께서 나와 함께 계시므로 나는 혼자 있는 것이 아니다.
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 시편 42:10 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • 욥기 19:21 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
  • 욥기 19:22 - 너희가 어째서 하나님처럼 나를 핍박하느냐? 나를 이처럼 괴롭히고도 아직 마음에 만족함이 없느냐?
  • 마태복음 26:56 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • 마가복음 14:50 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
  • 욥기 16:2 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • 이사야 63:5 - 내가 보니 나를 도와주는 자가 아무도 없어 놀라지 않을 수 없었다. 그래서 내가 분노하여 혼자 심판을 단행하였으니
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.
  • 新标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 当代译本 - 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。
  • 圣经新译本 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 中文标准译本 - 辱骂使我心灵破碎,我就绝望。 我等候有人同情,却得不到; 我等候有人安慰,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本(拼音版) - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
  • New International Version - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • New International Reader's Version - They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
  • English Standard Version - Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • New Living Translation - Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
  • The Message - I’m broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn’t find one shoulder to cry on.
  • Christian Standard Bible - Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • New American Standard Bible - Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • New King James Version - Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • Amplified Bible - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • American Standard Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • King James Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • New English Translation - Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
  • World English Bible - Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
  • 新標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 當代譯本 - 他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
  • 聖經新譯本 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 呂振中譯本 - 辱罵使我的心破碎: 我簡直糟透了; 我希望有人一同悲傷,卻沒有一個; 希望 有人來安慰,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不著一個。
  • 文理和合譯本 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • Nueva Versión Internacional - Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio. Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
  • リビングバイブル - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • Nova Versão Internacional - A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi; por consoladores, e a ninguém encontrei.
  • Hoffnung für alle - Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt đập lòng con tan nát, và con đầy nỗi tuyệt vọng Chẳng có ai thông cảm cho con, chẳng có ai an ủi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การเย้ยหยันทำให้ดวงใจของข้าพระองค์ชอกช้ำร้าวราน กลายเป็นคนสิ้นท่าอนาถา ข้าพระองค์เหลียวหาความเห็นอกเห็นใจแต่ไม่พบเลย มองหาคนปลอบใจ แต่ไม่มีแม้สักคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ถูก​สบประมาท​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง ข้าพเจ้า​ไขว่คว้า​หา​ความ​เห็นใจ​แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​หา​มี​ใคร​มา​ปลอบ​ประโลม​ไม่
  • 시편 123:4 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • 마가복음 14:37 - 그리고 예수님은 세 제자에게 돌아와 그들이 잠든 것을 보시고 베드로에게 말씀하셨다. “시몬아, 자고 있느냐? 네가 한 시간도 나와 함께 깨어 있을 수 없느냐?
  • 디모데후서 4:16 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 히브리서 11:36 - 또 어떤 사람들은 조롱을 받고 채찍으로 맞았으며 사슬에 묶여 갇히기도 했습니다.
  • 시편 42:6 - 내 하나님이시여, 내 영혼이 내 속에서 낙심하므로 요단강이 흐르고 헤르몬산과 미살산이 우뚝 선 이 곳에서 내가 주를 기억합니다.
  • 요한복음 16:32 - 너희가 다 흩어져서 각자 제 갈 길을 가고 나를 혼자 버려 둘 때가 오는데 그 때가 벌써 왔다. 그러나 아버지께서 나와 함께 계시므로 나는 혼자 있는 것이 아니다.
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 시편 42:10 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
  • 욥기 19:21 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
  • 욥기 19:22 - 너희가 어째서 하나님처럼 나를 핍박하느냐? 나를 이처럼 괴롭히고도 아직 마음에 만족함이 없느냐?
  • 마태복음 26:56 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • 마가복음 14:50 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
  • 욥기 16:2 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • 이사야 63:5 - 내가 보니 나를 도와주는 자가 아무도 없어 놀라지 않을 수 없었다. 그래서 내가 분노하여 혼자 심판을 단행하였으니
圣经
资源
计划
奉献