Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • 新标点和合本 - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 当代译本 - 你知道我受的辱骂、欺凌和羞辱, 我的仇敌都在你面前。
  • 圣经新译本 - 我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敌人都在你面前。
  • 中文标准译本 - 我所受的辱骂、耻辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敌人,都在你面前。
  • 现代标点和合本 - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱, 我的敌人都在你面前。
  • 和合本(拼音版) - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱, 我的敌人都在你面前。
  • New International Version - You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
  • New International Reader's Version - You know how they make fun of me. They dishonor me and put me to shame. You know all about my enemies.
  • English Standard Version - You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
  • New Living Translation - You know of my shame, scorn, and disgrace. You see all that my enemies are doing.
  • The Message - You know how they kick me around— Pin on me the donkey’s ears, the dunce’s cap.
  • Christian Standard Bible - You know the insults I endure — my shame and disgrace. You are aware of all my adversaries.
  • New American Standard Bible - You know my disgrace, my shame, and my dishonor; All my enemies are known to You.
  • New King James Version - You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.
  • Amplified Bible - You know my reproach and my shame and my dishonor [how I am insulted]; My adversaries are all before You [each one fully known].
  • American Standard Version - Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
  • King James Version - Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • New English Translation - You know how I am insulted, humiliated and disgraced; you can see all my enemies.
  • World English Bible - You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
  • 新標點和合本 - 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道我所受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道我所受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 當代譯本 - 你知道我受的辱罵、欺凌和羞辱, 我的仇敵都在你面前。
  • 聖經新譯本 - 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敵人都在你面前。
  • 呂振中譯本 - 惟獨你知道我受的辱罵、 慚愧和侮辱; 我的敵人都在你面前。
  • 中文標準譯本 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 現代標點和合本 - 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱, 我的敵人都在你面前。
  • 文理和合譯本 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
  • Nueva Versión Internacional - Tú bien sabes cómo me insultan, me avergüenzan y denigran; sabes quiénes son mis adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주는 내가 당하는 모욕과 조롱과 수치를 아십니다. 나의 대적들이 다 주 앞에 있습니다.
  • リビングバイブル - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • Nova Versão Internacional - Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
  • Hoffnung für alle - Komm und rette mich, ja, erlöse mich, damit meine Feinde das Nachsehen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biết con phải hổ thẹn, bị khinh khi, và nhục nhã. Ngài biết kẻ thù nghịch đang làm hại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ถูกดูหมิ่น เย้ยหยัน และอับอายเพียงใด ศัตรูทั้งปวงของข้าพระองค์ก็อยู่ต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​สบประมาท อีก​ทั้ง​อับอาย​และ​ถูก​เหยียดหยาม พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​ใคร
交叉引用
  • Psaumes 38:9 - Je suis à bout, écrasé, j’ai le cœur en désarroi, ╵je ne cesse de gémir.
  • Psaumes 2:2 - Pourquoi les rois de la terre ╵se sont-ils tous soulevés et les grands conspirent-ils ensemble contre l’Eternel ╵et contre l’homme qui a reçu ╵l’onction de sa part  ?
  • Psaumes 2:3 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
  • Psaumes 2:4 - Mais il rit, celui qui siège ╵sur son trône dans les cieux. ╵Le Seigneur se moque d’eux.
  • Jean 8:49 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • Psaumes 69:7 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Psaumes 69:8 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Psaumes 22:6 - Lorsqu’ils criaient à toi, ╵ils étaient délivrés, lorsqu’ils comptaient sur toi, ╵ils n’étaient pas déçus.
  • Psaumes 22:7 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
  • 1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
  • Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • 新标点和合本 - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
  • 当代译本 - 你知道我受的辱骂、欺凌和羞辱, 我的仇敌都在你面前。
  • 圣经新译本 - 我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敌人都在你面前。
  • 中文标准译本 - 我所受的辱骂、耻辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敌人,都在你面前。
  • 现代标点和合本 - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱, 我的敌人都在你面前。
  • 和合本(拼音版) - 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱, 我的敌人都在你面前。
  • New International Version - You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
  • New International Reader's Version - You know how they make fun of me. They dishonor me and put me to shame. You know all about my enemies.
  • English Standard Version - You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
  • New Living Translation - You know of my shame, scorn, and disgrace. You see all that my enemies are doing.
  • The Message - You know how they kick me around— Pin on me the donkey’s ears, the dunce’s cap.
  • Christian Standard Bible - You know the insults I endure — my shame and disgrace. You are aware of all my adversaries.
  • New American Standard Bible - You know my disgrace, my shame, and my dishonor; All my enemies are known to You.
  • New King James Version - You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.
  • Amplified Bible - You know my reproach and my shame and my dishonor [how I am insulted]; My adversaries are all before You [each one fully known].
  • American Standard Version - Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
  • King James Version - Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • New English Translation - You know how I am insulted, humiliated and disgraced; you can see all my enemies.
  • World English Bible - You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
  • 新標點和合本 - 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道我所受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道我所受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
  • 當代譯本 - 你知道我受的辱罵、欺凌和羞辱, 我的仇敵都在你面前。
  • 聖經新譯本 - 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敵人都在你面前。
  • 呂振中譯本 - 惟獨你知道我受的辱罵、 慚愧和侮辱; 我的敵人都在你面前。
  • 中文標準譯本 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 現代標點和合本 - 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱, 我的敵人都在你面前。
  • 文理和合譯本 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
  • Nueva Versión Internacional - Tú bien sabes cómo me insultan, me avergüenzan y denigran; sabes quiénes son mis adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주는 내가 당하는 모욕과 조롱과 수치를 아십니다. 나의 대적들이 다 주 앞에 있습니다.
  • リビングバイブル - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • Nova Versão Internacional - Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
  • Hoffnung für alle - Komm und rette mich, ja, erlöse mich, damit meine Feinde das Nachsehen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biết con phải hổ thẹn, bị khinh khi, và nhục nhã. Ngài biết kẻ thù nghịch đang làm hại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ถูกดูหมิ่น เย้ยหยัน และอับอายเพียงใด ศัตรูทั้งปวงของข้าพระองค์ก็อยู่ต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​สบประมาท อีก​ทั้ง​อับอาย​และ​ถูก​เหยียดหยาม พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​ใคร
  • Psaumes 38:9 - Je suis à bout, écrasé, j’ai le cœur en désarroi, ╵je ne cesse de gémir.
  • Psaumes 2:2 - Pourquoi les rois de la terre ╵se sont-ils tous soulevés et les grands conspirent-ils ensemble contre l’Eternel ╵et contre l’homme qui a reçu ╵l’onction de sa part  ?
  • Psaumes 2:3 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
  • Psaumes 2:4 - Mais il rit, celui qui siège ╵sur son trône dans les cieux. ╵Le Seigneur se moque d’eux.
  • Jean 8:49 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • Psaumes 69:7 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Psaumes 69:8 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Psaumes 22:6 - Lorsqu’ils criaient à toi, ╵ils étaient délivrés, lorsqu’ils comptaient sur toi, ╵ils n’étaient pas déçus.
  • Psaumes 22:7 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
  • 1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
  • Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献