逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應予之求兮。賜以仁育。祈回首而垂顧兮。以證爾恩之不薄。
- 新标点和合本 - 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要转脸不顾你的仆人; 我在急难之中,求你速速应允我!
- 和合本2010(神版-简体) - 不要转脸不顾你的仆人; 我在急难之中,求你速速应允我!
- 当代译本 - 求你不要掩面不理你的仆人。 我正身陷困境, 求你快快答应我。
- 圣经新译本 - 求你不要向你的仆人掩面; 求你快快应允我,因为我在困境之中。
- 中文标准译本 - 不要向你的仆人隐藏你的脸, 因为我在危难中; 求你快快回应我!
- 现代标点和合本 - 不要掩面不顾你的仆人, 我是在急难之中,求你速速地应允我。
- 和合本(拼音版) - 不要掩面不顾你的仆人, 我是在急难之中,求你速速地应允我。
- New International Version - Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
- New International Reader's Version - Don’t turn your face away from me. Answer me quickly. I’m in trouble.
- English Standard Version - Hide not your face from your servant, for I am in distress; make haste to answer me.
- New Living Translation - Don’t hide from your servant; answer me quickly, for I am in deep trouble!
- The Message - Don’t look the other way; your servant can’t take it. I’m in trouble. Answer right now!
- Christian Standard Bible - Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
- New American Standard Bible - And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress; answer me quickly.
- New King James Version - And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.
- Amplified Bible - Do not hide Your face from Your servant, For I am in distress; answer me quickly.
- American Standard Version - And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
- King James Version - And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
- New English Translation - Do not ignore your servant, for I am in trouble! Answer me right away!
- World English Bible - Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
- 新標點和合本 - 不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要轉臉不顧你的僕人; 我在急難之中,求你速速應允我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要轉臉不顧你的僕人; 我在急難之中,求你速速應允我!
- 當代譯本 - 求你不要掩面不理你的僕人。 我正身陷困境, 求你快快答應我。
- 聖經新譯本 - 求你不要向你的僕人掩面; 求你快快應允我,因為我在困境之中。
- 呂振中譯本 - 不要掩面不顧你僕人哦; 因為我在急難之中, 求你趕快應我。
- 中文標準譯本 - 不要向你的僕人隱藏你的臉, 因為我在危難中; 求你快快回應我!
- 現代標點和合本 - 不要掩面不顧你的僕人, 我是在急難之中,求你速速地應允我。
- 文理和合譯本 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
- 文理委辦譯本 - 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫掩面不顧僕人、我遭遇急難、求主速應允我之祈求、
- Nueva Versión Internacional - No escondas tu rostro de este siervo tuyo; respóndeme pronto, que estoy angustiado.
- 현대인의 성경 - 주의 얼굴을 주의 종에게 숨기지 마소서. 내가 큰 환난을 당하고 있습니다. 속히 나에게 응답하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon ! Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !
- リビングバイブル - どうかお姿を隠さないでください。 早く来て、苦しみのどん底から救ってください。
- Nova Versão Internacional - Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
- Hoffnung für alle - Erhöre mich, Herr, denn deine Güte tröstet mich! Wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng ngoảnh mặt khỏi đầy tớ Chúa; xin mau đáp lời, vì con đang chìm sâu trong khốn khổ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์จากผู้รับใช้ของพระองค์ ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็วเพราะข้าพระองค์กำลังเดือดร้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าซ่อนหน้าไปเสียจากผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพเจ้าตกอยู่ในความทุกข์ โปรดรีบตอบข้าพเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 26:38 - 顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
- 詩篇 40:13 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
- 馬太福音 27:46 - 約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言: 『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
- 詩篇 143:7 - 俞允莫遲遲。應憐我情苦。主若掩慈顏。匍匐將誰怙。
- 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 詩篇 44:24 - 興矣吾恩主。奚為尚睡着。興矣毋永棄。我將淪死谷。
- 詩篇 66:14 - 難中所誓。寧可無孚。
- 詩篇 102:2 - 願主聽我禱。呼籲達尊前。
- 詩篇 27:9 - 主顏固常求。但望主莫揜。求主勿峻拒。令僕心慘慘。除主無生路。莫將我棄捐。