Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 新标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 当代译本 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
  • 圣经新译本 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 中文标准译本 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 现代标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本(拼音版) - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • New International Version - Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
  • New International Reader's Version - Don’t let the floods cover me. Don’t let the deep water swallow me up. Don’t let the grave close its mouth over me.
  • English Standard Version - Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
  • New Living Translation - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
  • The Message - Don’t let the swamp be my grave, the Black Hole Swallow me, its jaws clenched around me.
  • Christian Standard Bible - Don’t let the floodwaters sweep over me or the deep swallow me up; don’t let the Pit close its mouth over me.
  • New American Standard Bible - May the flood of water not overflow me Nor the deep swallow me up, Nor the pit close its mouth on me.
  • New King James Version - Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.
  • Amplified Bible - Do not let the floodwater overwhelm me, Nor the deep waters swallow me up, Nor the pit [of Sheol] shut its mouth over me.
  • American Standard Version - Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
  • King James Version - Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • New English Translation - Don’t let the current overpower me! Don’t let the deep swallow me up! Don’t let the pit devour me!
  • World English Bible - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • 新標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 當代譯本 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
  • 聖經新譯本 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 呂振中譯本 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 中文標準譯本 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 現代標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 文理和合譯本 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
  • Nueva Versión Internacional - No dejes que me arrastre la corriente; no permitas que me trague el abismo, ni que el foso cierre sus fauces sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 홍수가 나를 덮치거나 대양이 나를 삼키지 못하게 하시고 내가 웅덩이에 빠지지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
  • リビングバイブル - 洪水が私の背丈を越え、 海にのみ込まれたりしませんように。 私を脅かす穴から救ってください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que as correntezas me arrastem nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
  • Hoffnung für alle - Ziehe mich aus dem Sumpf heraus, lass mich nicht versinken! Rette mich vor denen, die mich hassen! Zieh mich heraus aus dem reißenden Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để nước lũ phủ lấp con, cũng đừng cho vực sâu nhận chìm con, và miệng hầm kia đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงให้น้ำหลากท่วมมิดข้าพระองค์ หรือให้เหวลึกกลืนข้าพระองค์ หรือให้แดนคนตายงับข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​คลื่น​ซัด​มิด​ศีรษะ​ข้าพเจ้า อย่า​ให้​ห้วงน้ำ​ลึก​กลืน​ข้าพเจ้า และ​อย่า​ให้​ปาก​หลุม​ปิด​และ​กัก​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 馬太福音 12:40 - 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 啟示錄 12:15 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 啟示錄 12:16 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 使徒行傳 2:31 - 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
  • 詩篇 124:4 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 新标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 当代译本 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
  • 圣经新译本 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 中文标准译本 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 现代标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本(拼音版) - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • New International Version - Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
  • New International Reader's Version - Don’t let the floods cover me. Don’t let the deep water swallow me up. Don’t let the grave close its mouth over me.
  • English Standard Version - Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
  • New Living Translation - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
  • The Message - Don’t let the swamp be my grave, the Black Hole Swallow me, its jaws clenched around me.
  • Christian Standard Bible - Don’t let the floodwaters sweep over me or the deep swallow me up; don’t let the Pit close its mouth over me.
  • New American Standard Bible - May the flood of water not overflow me Nor the deep swallow me up, Nor the pit close its mouth on me.
  • New King James Version - Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.
  • Amplified Bible - Do not let the floodwater overwhelm me, Nor the deep waters swallow me up, Nor the pit [of Sheol] shut its mouth over me.
  • American Standard Version - Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
  • King James Version - Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • New English Translation - Don’t let the current overpower me! Don’t let the deep swallow me up! Don’t let the pit devour me!
  • World English Bible - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • 新標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 當代譯本 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
  • 聖經新譯本 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 呂振中譯本 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 中文標準譯本 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 現代標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 文理和合譯本 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
  • Nueva Versión Internacional - No dejes que me arrastre la corriente; no permitas que me trague el abismo, ni que el foso cierre sus fauces sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 홍수가 나를 덮치거나 대양이 나를 삼키지 못하게 하시고 내가 웅덩이에 빠지지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
  • リビングバイブル - 洪水が私の背丈を越え、 海にのみ込まれたりしませんように。 私を脅かす穴から救ってください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que as correntezas me arrastem nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
  • Hoffnung für alle - Ziehe mich aus dem Sumpf heraus, lass mich nicht versinken! Rette mich vor denen, die mich hassen! Zieh mich heraus aus dem reißenden Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để nước lũ phủ lấp con, cũng đừng cho vực sâu nhận chìm con, và miệng hầm kia đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงให้น้ำหลากท่วมมิดข้าพระองค์ หรือให้เหวลึกกลืนข้าพระองค์ หรือให้แดนคนตายงับข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​คลื่น​ซัด​มิด​ศีรษะ​ข้าพเจ้า อย่า​ให้​ห้วงน้ำ​ลึก​กลืน​ข้าพเจ้า และ​อย่า​ให้​ปาก​หลุม​ปิด​และ​กัก​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 馬太福音 12:40 - 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 啟示錄 12:15 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 啟示錄 12:16 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 使徒行傳 2:31 - 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
  • 詩篇 124:4 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
圣经
资源
计划
奉献