逐节对照
  • 环球圣经译本 - 求你不容波涛淹没我, 不容深渊把我吞灭; 不容深坑把我封顶!
  • 新标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 当代译本 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
  • 圣经新译本 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 中文标准译本 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 现代标点和合本 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本(拼音版) - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • New International Version - Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
  • New International Reader's Version - Don’t let the floods cover me. Don’t let the deep water swallow me up. Don’t let the grave close its mouth over me.
  • English Standard Version - Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
  • New Living Translation - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
  • The Message - Don’t let the swamp be my grave, the Black Hole Swallow me, its jaws clenched around me.
  • Christian Standard Bible - Don’t let the floodwaters sweep over me or the deep swallow me up; don’t let the Pit close its mouth over me.
  • New American Standard Bible - May the flood of water not overflow me Nor the deep swallow me up, Nor the pit close its mouth on me.
  • New King James Version - Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.
  • Amplified Bible - Do not let the floodwater overwhelm me, Nor the deep waters swallow me up, Nor the pit [of Sheol] shut its mouth over me.
  • American Standard Version - Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
  • King James Version - Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • New English Translation - Don’t let the current overpower me! Don’t let the deep swallow me up! Don’t let the pit devour me!
  • World English Bible - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • 新標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 當代譯本 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
  • 環球聖經譯本 - 求你不容波濤淹沒我, 不容深淵把我吞滅; 不容深坑把我封頂!
  • 聖經新譯本 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 呂振中譯本 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 中文標準譯本 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 現代標點和合本 - 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 文理和合譯本 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
  • Nueva Versión Internacional - No dejes que me arrastre la corriente; no permitas que me trague el abismo, ni que el foso cierre sus fauces sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 홍수가 나를 덮치거나 대양이 나를 삼키지 못하게 하시고 내가 웅덩이에 빠지지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
  • リビングバイブル - 洪水が私の背丈を越え、 海にのみ込まれたりしませんように。 私を脅かす穴から救ってください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que as correntezas me arrastem nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
  • Hoffnung für alle - Ziehe mich aus dem Sumpf heraus, lass mich nicht versinken! Rette mich vor denen, die mich hassen! Zieh mich heraus aus dem reißenden Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để nước lũ phủ lấp con, cũng đừng cho vực sâu nhận chìm con, và miệng hầm kia đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงให้น้ำหลากท่วมมิดข้าพระองค์ หรือให้เหวลึกกลืนข้าพระองค์ หรือให้แดนคนตายงับข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​คลื่น​ซัด​มิด​ศีรษะ​ข้าพเจ้า อย่า​ให้​ห้วงน้ำ​ลึก​กลืน​ข้าพเจ้า และ​อย่า​ให้​ปาก​หลุม​ปิด​และ​กัก​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Thai KJV - ขออย่าให้น้ำท่วมข้าพระองค์ หรือน้ำที่ลึกกลืนข้าพระองค์เสีย หรือปากแดนผู้ตายงับข้าพระองค์ไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอ​อย่าให้​น้ำท่วมท้น​ข้าพเจ้า และ​อย่าให้​น้ำลึก​ดูดกลืน​ข้าพเจ้า​ลงไป ขอ​อย่าให้​หลุม​ฝังศพ​งับ​ข้าพเจ้า​เลย
  • onav - لَا يَطْمُ عَلَيَّ سَيْلُ الْمِيَاهِ، وَلَا يَبْتَلِعَنِّي الْعُمْقُ، وَلَا تُطْبِقِ الْهُوَّةُ عَلَيَّ فَمَهَا.
交叉引用
  • 马太福音 12:40 - 正如约拿三天三夜在大鱼腹中,人子也要三天三夜在地里。
  • 民数记 16:33 - 他们和属于他们的一切都活活地下阴间,他们上方的地闭合,会众里的这些人就灭亡。
  • 民数记 16:34 - 他们四周的所有以色列人,听见他们的喊声就逃跑,说:“恐怕地也吞掉我们!”
  • 启示录 12:15 - 于是蛇从口中吐出江河般的洪水,向著妇人背后喷去,要把她冲走,
  • 启示录 12:16 - 但是大地帮助妇人,张口吞掉魔蛇口中吐出的河水。
  • 约拿书 2:2 - 他说: “我从患难中呼求耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处求救, 你就垂听我的声音。
  • 约拿书 2:3 - 你把我投入深海, 到海洋的深处, 洪流围困我; 你的洪涛巨浪淹没我。
  • 约拿书 2:4 - 我想: ‘虽然我被赶逐离开你的眼前, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约拿书 2:5 - 海水包围我, 使我几乎窒息; 深渊环绕我, 海草缠裹我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下到群山的根基, 地的门闩把我永远关在里面。 耶和华我的 神啊, 你却把我的性命从坑里拉上来!
  • 约拿书 2:7 - 我奄奄一息,就想念耶和华; 我的祷告进入你的圣殿, 直达你面前。
  • 诗篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有气无力之人。
  • 诗篇 88:5 - 我被弃在死人当中, 我像被杀之人躺在坟墓里, 你不再记得他们, 他们也被你除灭。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的坑中、 在黑暗之地、在极深之处。
  • 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会容许对你忠诚的人见墓穴。
  • 使徒行传 2:24 - 神却使他复活,为他解除了死亡的阵痛,因为他不可能被死亡辖制。
  • 使徒行传 2:31 - 又预先看见了这事,就说及基督的复活: ‘他没有被遗弃在阴间, 他的肉身也没有见腐朽。’
  • 诗篇 124:4 - 那时,大水早就会冲走我们, 急流早就会淹没我们;
  • 诗篇 124:5 - 那时,汹涌的洪水早就会淹没我们了!”
  • 以赛亚书 43:1 - 现在,雅各啊, 创造你的耶和华, 以色列啊, 塑造你的那位这样说: “不要惧怕,因为我救赎了你; 我指名呼召你,你属于我。
  • 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
逐节对照交叉引用