逐节对照
- リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
- 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
- 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
- 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
- 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
- New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
- English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
- The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
- Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
- New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
- New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
- Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
- American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
- King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
- World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
- 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
- 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
- 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
- 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
- Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
- Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้านุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขบขันสำหรับพวกเขา
交叉引用
- 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
- イザヤ書 22:12 - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
- ヨエル書 1:13 - 祭司たちよ、荒布をまとえ。 神に仕える者たちよ、 祭壇の前で夜どおし泣き明かせ。 あなたがたに必要な穀物やぶどう酒のささげ物が、 もうないからだ。
- 詩篇 35:13 - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
- 詩篇 35:14 - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
- イザヤ書 20:2 - 主はアモツの子イザヤに、腰の荒布を取り、はだしで歩くように命じました。 イザヤが言われたとおりにすると、
- ヨエル書 1:8 - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
- 詩篇 44:13 - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
- 詩篇 44:14 - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
- ヨブ 記 17:6 - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
- エレミヤ書 24:9 - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
- 列王記Ⅰ 9:7 - イスラエルの民を、彼らに与えた地から追い払う。また、わたしにささげられた神殿を投げ捨てる。イスラエルは、すべての国々の物笑いとなり、見せしめとなるだろう。