Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 詩篇 35:14 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
  • 約珥書 1:8 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 詩篇 44:13 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 約伯記 17:6 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 列王紀上 9:7 - 我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 詩篇 35:14 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
  • 約珥書 1:8 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 詩篇 44:13 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 約伯記 17:6 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 列王紀上 9:7 - 我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
圣经
资源
计划
奉献