逐节对照
- 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
- 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
- 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
- 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
- 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
- New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
- English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
- The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
- Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
- New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
- New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
- Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
- American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
- King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
- World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
- 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
- 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
- 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
- リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
- Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
- Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้านุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขบขันสำหรับพวกเขา
交叉引用
- 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
- 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
- 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
- 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
- 詩篇 35:14 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
- 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
- 約珥書 1:8 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 詩篇 44:13 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
- 詩篇 44:14 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
- 約伯記 17:6 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
- 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
- 列王紀上 9:7 - 我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。