逐节对照
- New English Translation - You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
- 新标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
- 当代译本 - 你让人骑在我们的头上。 我们曾经历水火, 但你带我们到达丰盛之地。
- 圣经新译本 - 你使人驾车轧我们的头, 我们经过水火, 你却把我们领到丰盛之地。
- 中文标准译本 - 你使人骑在我们的头上; 我们曾进入烈火、进入众水, 但你又把我们领到那福份 满溢之地。
- 现代标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头, 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
- 和合本(拼音版) - 你使人坐车轧我们的头。 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
- New International Version - You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
- New International Reader's Version - You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
- English Standard Version - you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
- New Living Translation - Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
- Christian Standard Bible - You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out to abundance.
- New American Standard Bible - You made men ride over our heads; We went through fire and through water. Yet You brought us out into a place of abundance.
- New King James Version - You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.
- Amplified Bible - You made men (charioteers) ride over our heads [in defeat]; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a [broad] place of abundance [to be refreshed].
- American Standard Version - Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
- King James Version - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
- World English Bible - You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
- 新標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
- 當代譯本 - 你讓人騎在我們的頭上。 我們曾經歷水火, 但你帶我們到達豐盛之地。
- 聖經新譯本 - 你使人駕車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻把我們領到豐盛之地。
- 呂振中譯本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
- 中文標準譯本 - 你使人騎在我們的頭上; 我們曾進入烈火、進入眾水, 但你又把我們領到那福份 滿溢之地。
- 現代標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
- 文理和合譯本 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
- 文理委辦譯本 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
- Nueva Versión Internacional - Las caballerías nos han aplastado la cabeza; hemos pasado por el fuego y por el agua, pero al fin nos has dado un respiro.
- 현대인의 성경 - 원수들이 우리를 짓밟게 하셨습니다. 우리가 불과 물을 통과했으나 이제는 주께서 우리를 안전한 곳으로 이끌어내셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
- リビングバイブル - 軍隊を送って、 息も絶え絶えの私たちを踏みつけにされました。 こうして私たちは、 火の中を通り、 水の中をくぐり抜け、 豊かな地へと導かれました。
- Nova Versão Internacional - Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
- Hoffnung für alle - Andere Menschen trampelten auf uns herum, durch viele Feuerproben mussten wir hindurch – aber du hast uns aus der Gefahr befreit und uns mehr gegeben, als wir brauchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài khiến người ta cỡi trên đầu chúng con. Chúng con gặp cảnh dầu sôi, lửa bỏng, nhưng Chúa đưa chúng con vào chỗ an ninh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้คนควบม้าทับศีรษะของพวกข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ต้องลุยน้ำลุยไฟ แต่แล้วพระองค์ก็ทรงนำพวกข้าพระองค์มาสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปล่อยให้คนขี่ม้าเหยียบย่ำหัวพวกเรา เราบุกน้ำ ลุยไฟ ถึงกระนั้นพระองค์ยังได้นำพวกเราไปยังถิ่นที่อุดมสมบูรณ์
交叉引用
- Luke 16:25 - But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
- Psalms 40:2 - He lifted me out of the watery pit, out of the slimy mud. He placed my feet on a rock and gave me secure footing.
- Psalms 40:3 - He gave me reason to sing a new song, praising our God. May many see what God has done, so that they might swear allegiance to him and trust in the Lord!
- James 5:11 - Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
- Psalms 107:35 - As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
- Psalms 107:36 - He allowed the hungry to settle there, and they established a city in which to live.
- Psalms 107:37 - They cultivated fields, and planted vineyards, which yielded a harvest of fruit.
- Psalms 129:1 - “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
- Psalms 129:2 - “Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
- Psalms 129:3 - The plowers plowed my back; they made their furrows long.
- Psalms 33:19 - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
- Isaiah 35:6 - Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.
- Isaiah 35:7 - The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
- Acts 14:22 - They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, “We must enter the kingdom of God through many persecutions.”
- Revelation 7:14 - So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
- Revelation 7:15 - For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
- Revelation 7:16 - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
- Revelation 7:17 - because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”
- Job 36:16 - And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
- 1 Thessalonians 3:3 - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
- 1 Thessalonians 3:4 - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
- Isaiah 51:23 - I will put it into the hand of your tormentors who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
- Isaiah 43:1 - Now, this is what the Lord says, the one who created you, O Jacob, and formed you, O Israel: “Don’t be afraid, for I will protect you. I call you by name, you are mine.
- Isaiah 43:2 - When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.