Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里 隐藏他的能力。
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 哈巴谷书 3:11 - 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破恶人之家的头, 暴露其根基,直到颈项 。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:14 - 你以其戈矛刺透他战士的头; 他们如旋风将我 刮散, 他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不收成, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;
  • 哈巴谷书 3:18 - 然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的 神喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿, 又使我稳行在高处。 这歌交给圣咏团长,用丝弦的乐器。
  • 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。” 议会的人被他说服了,
  • 诗篇 136:8 - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 诗篇 104:20 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫觅食, 向 神寻求食物。
  • 诗篇 104:22 - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 诗篇 104:23 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 诗篇 148:3 - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 创世记 8:22 - 地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。”
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 申命记 4:19 - 又恐怕你向天举目,看见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的 神是天上地下的 神。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 48:5 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
  • 诗篇 74:16 - 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里 隐藏他的能力。
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 哈巴谷书 3:11 - 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破恶人之家的头, 暴露其根基,直到颈项 。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:14 - 你以其戈矛刺透他战士的头; 他们如旋风将我 刮散, 他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不收成, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;
  • 哈巴谷书 3:18 - 然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的 神喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿, 又使我稳行在高处。 这歌交给圣咏团长,用丝弦的乐器。
  • 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。” 议会的人被他说服了,
  • 诗篇 136:8 - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 诗篇 104:20 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫觅食, 向 神寻求食物。
  • 诗篇 104:22 - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 诗篇 104:23 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 诗篇 148:3 - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 创世记 8:22 - 地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。”
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 申命记 4:19 - 又恐怕你向天举目,看见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的 神是天上地下的 神。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 48:5 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
  • 诗篇 74:16 - 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
圣经
资源
计划
奉献