Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 約伯記 38:12 - 自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
  • 哈巴谷書 3:3 -  神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。 (細拉) 他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹大地。
  • 哈巴谷書 3:4 - 他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。
  • 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
  • 哈巴谷書 3:11 - 日月停在本位, 你的箭發射如光; 你的矛閃爍輝耀。
  • 哈巴谷書 3:12 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來救拔子民,拯救你所膏立的。 你擊打惡人的房頂, 使根基全然顯露(原文作“直到頸項”,這是閃族語言慣用語,意即“到了極點”〔參賽8:8;詩75:5〕;另一可能是“大石”、“磐石”的意思)。 (細拉)
  • 哈巴谷書 3:14 - 你用他的槍,刺透他戰士的頭。 他們來如暴風,把我們驅散。 他們的喜好,是暗中吞噬窮人。
  • 哈巴谷書 3:15 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,就全身發抖; 因這聲音,我嘴唇震顫。 腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。 我靜候災難之日,犯境的民上來。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我卻要因耶和華歡喜, 以救我的 神為樂。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿的蹄,在高地上行走。 交詩班長,用絲弦的樂器伴奏。
  • 使徒行傳 5:38 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 詩篇 136:8 - 他造太陽管白晝, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
  • 詩篇 104:20 - 你安設黑暗,有了晚上, 林中的百獸就都爬出來。
  • 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫覓食, 要尋求從 神而來的食物。
  • 詩篇 104:22 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
  • 詩篇 104:23 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
  • 詩篇 148:3 - 太陽和月亮啊!你們要讚美他; 光亮的星星啊!你們都要讚美他。
  • 創世記 8:22 - 大地尚存之日, 播種、收割, 寒暑、 冬夏、 白晝和黑夜 必然循環不息。”
  • 出埃及記 15:14 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,所有迦南的居民都膽戰心寒。
  • 出埃及記 15:16 - 恐懼戰兢臨到他們身上;因著你大能的手臂,他們像石頭一樣寂然不動;直到你的人民過去,耶和華啊,直到你買贖的人民過去。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時列國中有人說: “耶和華為他們行了大事。”
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你抬頭望天,看見日、月、星,就是天上萬象的時候,就被勾引,去敬拜和事奉它們,那原是耶和華你們的 神分給天下萬民享用的。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又像勇士歡歡喜喜地跑路。
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷都蓋滿了五穀; 這一切都歡呼歌唱。
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 詩篇 74:16 - 白晝是你的,黑夜也是你的, 月亮和太陽,都是你設立的。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 約伯記 38:12 - 自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
  • 哈巴谷書 3:3 -  神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。 (細拉) 他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹大地。
  • 哈巴谷書 3:4 - 他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。
  • 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
  • 哈巴谷書 3:11 - 日月停在本位, 你的箭發射如光; 你的矛閃爍輝耀。
  • 哈巴谷書 3:12 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來救拔子民,拯救你所膏立的。 你擊打惡人的房頂, 使根基全然顯露(原文作“直到頸項”,這是閃族語言慣用語,意即“到了極點”〔參賽8:8;詩75:5〕;另一可能是“大石”、“磐石”的意思)。 (細拉)
  • 哈巴谷書 3:14 - 你用他的槍,刺透他戰士的頭。 他們來如暴風,把我們驅散。 他們的喜好,是暗中吞噬窮人。
  • 哈巴谷書 3:15 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,就全身發抖; 因這聲音,我嘴唇震顫。 腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。 我靜候災難之日,犯境的民上來。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我卻要因耶和華歡喜, 以救我的 神為樂。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿的蹄,在高地上行走。 交詩班長,用絲弦的樂器伴奏。
  • 使徒行傳 5:38 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 詩篇 136:8 - 他造太陽管白晝, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
  • 詩篇 104:20 - 你安設黑暗,有了晚上, 林中的百獸就都爬出來。
  • 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫覓食, 要尋求從 神而來的食物。
  • 詩篇 104:22 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
  • 詩篇 104:23 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
  • 詩篇 148:3 - 太陽和月亮啊!你們要讚美他; 光亮的星星啊!你們都要讚美他。
  • 創世記 8:22 - 大地尚存之日, 播種、收割, 寒暑、 冬夏、 白晝和黑夜 必然循環不息。”
  • 出埃及記 15:14 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,所有迦南的居民都膽戰心寒。
  • 出埃及記 15:16 - 恐懼戰兢臨到他們身上;因著你大能的手臂,他們像石頭一樣寂然不動;直到你的人民過去,耶和華啊,直到你買贖的人民過去。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時列國中有人說: “耶和華為他們行了大事。”
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你抬頭望天,看見日、月、星,就是天上萬象的時候,就被勾引,去敬拜和事奉它們,那原是耶和華你們的 神分給天下萬民享用的。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又像勇士歡歡喜喜地跑路。
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷都蓋滿了五穀; 這一切都歡呼歌唱。
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 詩篇 74:16 - 白晝是你的,黑夜也是你的, 月亮和太陽,都是你設立的。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
圣经
资源
计划
奉献