Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
  • 新标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 当代译本 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
  • 圣经新译本 - 众人都要惧怕, 要传扬 神的作为, 并且要思想他所作的事。
  • 中文标准译本 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 现代标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬神的工作, 并且明白他的作为。
  • 和合本(拼音版) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • New International Version - All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
  • New International Reader's Version - All people will respect God. They will tell about his works. They will think about what he has done.
  • English Standard Version - Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
  • New Living Translation - Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
  • The Message - Everyone sees it. God’s work is the talk of the town. Be glad, good people! Fly to God! Good-hearted people, make praise your habit.
  • Christian Standard Bible - Then everyone will fear and will tell about God’s work, for they will understand what he has done.
  • New American Standard Bible - Then all people will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
  • New King James Version - All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
  • Amplified Bible - Then all men will fear [God’s judgment]; They will declare the work of God, And they will consider and wisely acknowledge what He has done.
  • American Standard Version - And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
  • King James Version - And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
  • New English Translation - and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
  • World English Bible - All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.
  • 新標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚上帝的工作, 並且明白他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
  • 當代譯本 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
  • 聖經新譯本 - 眾人都要懼怕, 要傳揚 神的作為, 並且要思想他所作的事。
  • 呂振中譯本 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
  • 現代標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 文理和合譯本 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所詛。自遭隕越。眾人覩之。搖首咋舌。
  • Nueva Versión Internacional - La humanidad entera sentirá temor: proclamará las proezas de Dios y meditará en sus obras.
  • 현대인의 성경 - 그때 모든 사람이 두려워하며 하나님의 일을 선포하고 하나님이 행하신 일을 깊이 생각하리라.
  • Новый Русский Перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. Ворота зари и сумерек Ты наполнишь песнями радости.
  • Восточный перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête ,
  • リビングバイブル - 同時に、すべての人は恐れに取りつかれ、 神の奇跡の偉大さを口にするのです。 こうして、神は驚くべきことをなさるお方だと 思い知ります。
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens temerão e proclamarão as obras de Deus, refletindo no que ele fez.
  • Hoffnung für alle - Ihre eigenen Worte bringen sie nun zu Fall; wer sie am Boden liegen sieht, schüttelt nur noch den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ kinh hoàng, thuật lại, các công tác Đức Chúa Trời vừa thực hiện, suy tư, tìm hiểu việc Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติจะเกรงกลัว จะป่าวประกาศพระราชกิจของพระเจ้า และใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​เกิด​ความ​กลัว พวก​เขา​จะ​ป่าว​ประกาศ​ว่า พระ​เจ้า​ได้​สำแดง​อะไร และ​จะ​คำนึง​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ
交叉引用
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 何西阿书 14:9 - 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
  • 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 以西结书 14:23 - 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
  • 诗篇 119:20 - 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
  • 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们 神的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
  • 耶利米书 51:10 - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们 神的作为。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
  • 新标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 当代译本 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
  • 圣经新译本 - 众人都要惧怕, 要传扬 神的作为, 并且要思想他所作的事。
  • 中文标准译本 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 现代标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬神的工作, 并且明白他的作为。
  • 和合本(拼音版) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • New International Version - All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
  • New International Reader's Version - All people will respect God. They will tell about his works. They will think about what he has done.
  • English Standard Version - Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
  • New Living Translation - Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
  • The Message - Everyone sees it. God’s work is the talk of the town. Be glad, good people! Fly to God! Good-hearted people, make praise your habit.
  • Christian Standard Bible - Then everyone will fear and will tell about God’s work, for they will understand what he has done.
  • New American Standard Bible - Then all people will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
  • New King James Version - All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
  • Amplified Bible - Then all men will fear [God’s judgment]; They will declare the work of God, And they will consider and wisely acknowledge what He has done.
  • American Standard Version - And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
  • King James Version - And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
  • New English Translation - and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
  • World English Bible - All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.
  • 新標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚上帝的工作, 並且明白他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
  • 當代譯本 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
  • 聖經新譯本 - 眾人都要懼怕, 要傳揚 神的作為, 並且要思想他所作的事。
  • 呂振中譯本 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
  • 現代標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 文理和合譯本 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所詛。自遭隕越。眾人覩之。搖首咋舌。
  • Nueva Versión Internacional - La humanidad entera sentirá temor: proclamará las proezas de Dios y meditará en sus obras.
  • 현대인의 성경 - 그때 모든 사람이 두려워하며 하나님의 일을 선포하고 하나님이 행하신 일을 깊이 생각하리라.
  • Новый Русский Перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. Ворота зари и сумерек Ты наполнишь песнями радости.
  • Восточный перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête ,
  • リビングバイブル - 同時に、すべての人は恐れに取りつかれ、 神の奇跡の偉大さを口にするのです。 こうして、神は驚くべきことをなさるお方だと 思い知ります。
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens temerão e proclamarão as obras de Deus, refletindo no que ele fez.
  • Hoffnung für alle - Ihre eigenen Worte bringen sie nun zu Fall; wer sie am Boden liegen sieht, schüttelt nur noch den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ kinh hoàng, thuật lại, các công tác Đức Chúa Trời vừa thực hiện, suy tư, tìm hiểu việc Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติจะเกรงกลัว จะป่าวประกาศพระราชกิจของพระเจ้า และใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​เกิด​ความ​กลัว พวก​เขา​จะ​ป่าว​ประกาศ​ว่า พระ​เจ้า​ได้​สำแดง​อะไร และ​จะ​คำนึง​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 何西阿书 14:9 - 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
  • 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 以西结书 14:23 - 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
  • 诗篇 119:20 - 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
  • 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们 神的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
  • 耶利米书 51:10 - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们 神的作为。
圣经
资源
计划
奉献