逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
- 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
- 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
- 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
- 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
- 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
- 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
- New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
- New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
- English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
- New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
- Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
- New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
- New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
- Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
- American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
- King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
- New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
- World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
- 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
- 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
- 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
- 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
- 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
- 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
- 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
- Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
- Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
- リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
- Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะวอดวายไป ก็เพราะลิ้นของตัวเอง ทุกคนที่เห็นเขาก็จะพากันส่ายหัว
交叉引用
- 诗篇 59:12 - 愿他们因口中的罪和嘴唇的言语, 被自己的骄傲抓住, 他们所说的尽是咒骂和谎话。
- 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着,说: “祸哉,祸哉,这大城! 坚固的巴比伦城啊! 一时之间,你的审判要来到了。”
- 诗篇 31:11 - 我因所有的敌人成了羞辱, 在我邻舍跟前更加羞辱; 那认识我的都惧怕我, 在街上看见我的都躲避我。
- 诗篇 52:6 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他。
- 诗篇 9:3 - 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。
- 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
- 民数记 16:34 - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
- 约伯记 15:6 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
- 撒母耳记上 31:3 - 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重 。
- 撒母耳记上 31:4 - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
- 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
- 撒母耳记上 31:6 - 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人 ,都在那日一起死了。
- 撒母耳记上 31:7 - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
- 马太福音 21:41 - 他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
- 耶利米书 18:16 - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
- 那鸿书 3:7 - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
- 诗篇 140:9 - 至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害 自己!
- 耶利米书 48:27 - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
- 箴言 12:13 - 嘴唇的过错是恶人的圈套; 但义人必脱离患难。
- 箴言 18:7 - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。