逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你使你的子民經歷艱辛; 你使我們喝酒,醉得東倒西歪。
- 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
- 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
- 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
- New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
- English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
- New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
- The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
- Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
- New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
- New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
- Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
- American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
- King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
- New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
- World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
- 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
- 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
- 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
- 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
- Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
- 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
- リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
- Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
- Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ผู้คนของพระองค์ทนทุกข์ทรมานต่อความยากลำบาก พระองค์ได้ให้เราดื่มเหล้าองุ่น ทำให้เราเดินตุปัดตุเป๋
- Thai KJV - พระองค์ทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์ประสบความลำบาก พระองค์ทรงบังคับข้าพระองค์ให้ดื่มน้ำองุ่นแห่งความประหลาดใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้คนของพระองค์เดือดร้อนจนล้มโซเซไป เหมือนกับพระองค์มอมเหล้าองุ่นเราจนโซซัดโซเซไป
- onav - جَعَلْتَ شَعْبَكَ يُعَانِي الْمَشَقَّاتِ. وَتَرَنَّحْنَا تَحْتَ وَقْعِ ضَرَبَاتِكَ كَالسُّكَارَى.
交叉引用
- 尼希米記 9:32 - 所以,我們的 神, 偉大、全能、可畏、 以忠誠之愛守約的 神啊, 我們和我們的君王、領袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民從亞述王的日子直到今天所遭遇的一切苦難, 求你不要視為小事!
- 以西結書 23:31 - 你跟隨你姐姐的行徑,所以我要把她的苦杯交在你手裡。’
- 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: ‘你姐姐的杯你也要喝, 那杯又深又闊, 容量甚大, 將使你成為嗤笑和譏諷的對象。
- 啟示錄 18:16 - 說: “這座大城有禍了!有禍了! 她曾穿著細麻布、 紫色和朱紅色衣服, 佩戴著黃金、寶石和珍珠裝飾;
- 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
- 哈巴谷書 2:16 - 你將灌滿羞辱,而不是榮耀, 你也喝吧,暴露你未受割禮! 耶和華右手的杯將轉到你身上, 羞辱要取代你的榮耀!
- 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯的女兒伊東啊, 儘管慶幸作樂吧! 苦杯也要傳給你, 你將醉倒,赤身露體!
- 啟示錄 16:19 - 那座大城裂為三段,列國的城也都倒塌了— 神就是這樣記得大城巴比倫,把自己烈怒的酒杯給她喝了。
- 詩篇 75:8 - 因為,杯在耶和華手中, 杯中滿了起泡沫的濁酒; 他倒出來, 地上所有的惡人都要連渣喝下。
- 耶利米書 25:15 - 耶和華 以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中接過這杯烈怒的酒,到我差遣你去的列國給他們喝。
- 詩篇 71:20 - 你曾使我經歷患難災禍; 但你將使我再活過來, 叫我從地的深處上來。
- 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中喝他烈怒的杯, 喝盡了那杯使人東歪西倒的酒。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 你的 神維護自己的子民, 他這樣說: “看哪,我已把那使人東歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,從你手裡拿走了, 你不用再喝了。