逐节对照
- リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
- 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
- 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
- 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
- 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
- New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
- English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
- New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
- The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
- Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
- New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
- New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
- Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
- American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
- King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
- New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
- World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
- 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
- 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
- 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
- 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
- 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
- Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
- 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
- Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
- Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ผู้คนของพระองค์ทนทุกข์ทรมานต่อความยากลำบาก พระองค์ได้ให้เราดื่มเหล้าองุ่น ทำให้เราเดินตุปัดตุเป๋
交叉引用
- ネヘミヤ 記 9:32 - 大いなる、恐るべき神様。あなたは愛と思いやりに満ち、約束をお守りになる方です。私たちが経験してきたすべての困難が、全く無駄だったというようなことになりませんように。アッシリヤの王に初めて征服されてから今日まで、私たちや王、諸侯、祭司、預言者など、私たちの先祖の経験してきた困難は大きなものでした。
- エゼキエル書 23:31 - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
- エゼキエル書 23:32 - そう、姉に臨んだ恐るべきことが、あなたにも降りかかる。 姉が飲んだ杯は、あふれていた。 おまえが苦しむのを見て、 国々があざ笑うだろう。
- ヨハネの黙示録 18:16 - 『ああ、悲しいことだ。あんなに美しかった大いなる都が、あっという間に荒れ果ててしまった。最高級の紫布と緋色の布をまとい、金や宝石や真珠で飾りたてていた都よ。そのすべての富も一瞬のうちに消えてしまった。』 また、各国の船主や商船の船長、乗組員も遠くから、
- ダニエル書 9:12 - 神は警告どおりのことを行われました。エルサレムで私たちや指導者たちに降りかかったこのような惨事は、歴史上、一度も見たことがありません。
- ハバクク書 2:16 - やがておまえの全盛期は終わり、辱められる。 神のさばきの杯を飲み干すがいい。 よろめいて倒れよ。
- 哀歌 4:21 - ウツの地に住むエドムの人たちよ。 喜んでいるのですか。 しかしあなたがたも今に、 主の恐ろしい怒りを感じるようになります。
- ヨハネの黙示録 16:19 - 大いなる都バビロンは三つに裂け、世界各地の都市もすべて破壊されて、瓦礫の山と化しました。神はバビロンの罪をすべてご存じであり、そのためにバビロンは、神の激しい怒りのぶどう酒であふれる杯を、最後の一滴まで飲み干す罰を受けたのです。
- 詩篇 75:8 - 主の手には、熟成した白ぶどう酒のグラスがあり、 このさばきの杯を、悪者たちは 最後の一滴まで飲みほさなければなりません。
- エレミヤ書 25:15 - 主は私に、こう語りました。「わたしの手から、わたしの憤りがなみなみとつがれているぶどう酒の杯を取り、わたしがあなたを遣わす、すべての国々の人に飲ませなさい。
- 詩篇 71:20 - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
- イザヤ書 51:17 - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
- イザヤ書 51:22 - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。