Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
交叉引用
  • 尼希米記 9:32 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 哈巴谷書 2:16 - 爾充於辱、非充於榮、亦當飲之、彰爾不潔、耶和華右手之杯、將傳及爾、污辱加於爾榮、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 詩篇 75:8 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 以賽亞書 51:22 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
  • 尼希米記 9:32 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 哈巴谷書 2:16 - 爾充於辱、非充於榮、亦當飲之、彰爾不潔、耶和華右手之杯、將傳及爾、污辱加於爾榮、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 詩篇 75:8 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 以賽亞書 51:22 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
圣经
资源
计划
奉献