逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神啊,你竟然弃绝了我们!  神啊,你不再和我们的军队一同出征!
  • 新标点和合本 - 神啊,你不是丢弃了我们吗?  神啊,你不和我们的军兵同去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你真的丢弃了我们吗?  神啊,你不和我们的军队同去吗?
  • 当代译本 - 上帝啊,你抛弃了我们吗? 不再和我们的军队一同出战了吗?
  • 圣经新译本 - 神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
  • 中文标准译本 - 神哪,你不会抛弃了我们吧? 神哪,你不与我们的队伍一同出征吗?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你不是丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军兵同去吗?
  • New International Version - Is it not you, God, you who have now rejected us and no longer go out with our armies?
  • New International Reader's Version - God, isn’t it you, even though you have now turned away from us? Isn’t it you, even though you don’t lead our armies into battle anymore?
  • English Standard Version - Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.
  • New Living Translation - Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
  • Christian Standard Bible - God, haven’t you rejected us? God, you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Have You Yourself not rejected us, God? And will You not go out with our armies, God?
  • New King James Version - Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?
  • Amplified Bible - Have You not rejected us, O God? And will You not go out with our armies?
  • American Standard Version - Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
  • King James Version - Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
  • New English Translation - Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
  • World English Bible - Haven’t you, God, rejected us? You don’t go out with our armies, God.
  • 新標點和合本 - 神啊,你不是丟棄了我們嗎? 神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你真的丟棄了我們嗎? 上帝啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你真的丟棄了我們嗎?  神啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
  • 當代譯本 - 上帝啊,你拋棄了我們嗎? 不再和我們的軍隊一同出戰了嗎?
  • 環球聖經譯本 - 神啊,你竟然棄絕了我們!  神啊,你不再和我們的軍隊一同出征!
  • 聖經新譯本 - 神啊!你不是把我們丟棄了嗎?  神啊!你不和我們的軍隊一同出戰嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,不是你把我們屏棄了麼? 上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
  • 中文標準譯本 - 神哪,你不會拋棄了我們吧? 神哪,你不與我們的隊伍一同出征嗎?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你不是丟棄了我們嗎? 神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率予軍旅兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩瓦 作盤。 夷東 置屩。 菲莉 之野。供我歡躍。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No eres tú, oh Dios, quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 정말 우리를 버리셨습니까? 이제는 주께서 우리 군대와 함께 나아가지 않을 작정이십니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - et, pour me laver, ╵Moab me sert de bassine, sur Edom, je jette ╵ma sandale , et la Philistie, ╵pousse des cris de terreur ╵à cause de moi . »
  • Nova Versão Internacional - Não foste tu, ó Deus, que nos rejeitaste e deixaste de sair com os nossos exércitos?
  • Hoffnung für alle - Das Land Moab muss mir dienen, von Edom ergreife ich Besitz. Und auch du, Land der Philister, juble mir zu!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, chẳng phải Ngài đã từ bỏ chúng con sao? Lẽ nào Ngài không ra trận với đạo quân của chúng con nữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ใช่หรือ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ผู้ได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่ทรงร่วมทัพกับเหล่าข้าพระองค์อีกต่อไป?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ไม่​ใช่​พระ​องค์​หรอก​หรือ​ที่​ไม่​ยอม​รับ​พวก​เรา และ​ไม่​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​พวก​เรา​อีก​แล้ว
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์มิได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ทรงออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พระองค์​ทอดทิ้ง​พวกเรา​แล้ว ไม่ใช่หรือ ข้าแต่​พระเจ้า พระองค์​ไม่ไป​ร่วมทัพ​กับ​พวกเราแล้ว
  • onav - أَلَيْسَ أَنْتَ يَا اللهُ الَّذِي أَقْصَيْتَنَا وَلَمْ تَعُدْ تَخْرُجُ مَعَ جُيُوشِنَا؟
交叉引用
  • 历代志上 10:1 - 非利士人攻打以色列人;以色列人逃离非利士人,有很多人被杀,倒毙在基利波山上。
  • 历代志上 10:2 - 非利士人紧紧追赶扫罗和他的儿子们,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
  • 历代志上 10:3 - 扫罗在阵上受到猛烈攻击,弓箭手射中他,他因箭伤而很疼痛。
  • 历代志上 10:4 - 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出刀来刺死我吧!不要让那些未受割礼的人来凌辱我!”但替他拿兵器的人非常害怕,不肯刺他。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上。
  • 历代志上 10:5 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,也就自己伏在刀上死了。
  • 历代志上 10:6 - 这样,扫罗和他的三个儿子死了;他全家都一起死了。
  • 历代志上 10:7 - 在山谷那边的以色列人得知军兵逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,就弃城逃跑。于是非利士人来住在城中。
  • 历代志上 10:8 - 第二天,非利士人来剥那些被杀之人的衣物,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
  • 历代志上 10:9 - 就割下他的头,剥去他的盔甲,派人走遍非利士人各地,到他们偶像的庙里和人民当中报信。
  • 历代志上 10:10 - 他们把扫罗的盔甲放在他们神明的庙里,把他的头颅钉在大衮庙中。
  • 历代志上 10:11 - 基列的雅比众人听说非利士人对扫罗的一切所作所为,
  • 历代志上 10:12 - 他们所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子们的尸体带回雅比,把骸骨葬在雅比的柽柳树下,并且禁食七天。
  • 历代志上 10:13 - 扫罗死了,是由于他背弃耶和华,没有遵守耶和华的话,还竟然寻求召鬼师的指导,
  • 历代志上 10:14 - 而不寻求耶和华;因此,耶和华处死他,把王位传给了耶西的儿子大卫。
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华, 胜过倚靠权贵。
  • 诗篇 118:10 - 万国围困我, 我靠著耶和华的名要消灭他们。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候耶和华, 他现在藏起他的面不理雅各家; 我要信靠他。
  • 诗篇 44:5 - 靠著你,我们可以打败仇敌, 靠著你的名,我们可以践踏那些攻击我们的人。
  • 诗篇 44:6 - 因为我不是倚靠自己的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
  • 诗篇 44:7 - 但你使我们战胜仇敌, 使憎恨我们的人蒙羞。
  • 诗篇 44:8 - 我们整天因 神而夸耀, 我们要永远赞美你的名。 (细拉)
  • 诗篇 44:9 - 但如今你竟然弃绝了我们,让我们受辱! 你不再和我们的军队一同出征!
  • 撒母耳记上 4:10 - 于是非利士人奋勇作战,以色列人就被击败,各自逃回自己的帐篷去了。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵倒毙。
  • 撒母耳记上 4:11 - 神的柜被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了。
  • 约书亚记 10:42 - 所有这些王和他们的地,约书亚一举征服了,因为是耶和华 以色列的 神为以色列作战。
  • 申命记 20:4 - 因为和你们同去,为你们与你们的仇敌作战,拯救你们的那位,是耶和华你们的 神。’
  • 诗篇 20:7 - 有人信靠战车,有人信靠战马, 我们却信靠耶和华我们 神的名。
  • 撒母耳记上 4:6 - 非利士人听见欢呼的声音,就问:“为甚么在希伯来人的营中有这样大的欢呼声呢?”后来他们才知道耶和华的柜来到营中。
  • 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就害怕起来,因为他们想:“有神来到他们的营中了。”他们说:“我们有祸了,这样的事从来没有发生过!
  • 申命记 1:42 - 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,不要作战,因为我不在你们当中,免得你们被仇敌击败。”’
  • 耶利米书 33:24 - “你肯定是留意到列国人民所说的,是吗?他们说:‘耶和华已经弃绝他所拣选的两族。’他们竟然藐视我的子民,认为他们不可能再成为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘如果我与白昼和黑夜所立的约不成立,或我没有立定天地的规例,
  • 耶利米书 33:26 - 我才会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。但事实上,我将恢复他们的福祉,我要怜悯他们。’”
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你会说: “耶和华啊,我要赞美你, 因为你虽曾向我发怒, 但是你怒气已消, 你还安慰我!
  • 以赛亚书 12:2 - 神的确是我的拯救! 我要倚靠他,并不惧怕, 因为主耶和华是我的力量、我的诗歌, 他也成为我的拯救!”
  • 诗篇 60:1 - 神啊,你弃绝了我们, 击碎了我们; 你曾向我们发怒, 求你使我们复兴!
  • 诗篇 108:11 - 神啊,你竟然弃绝了我们!  神啊,你不再和我们的军队一同出征!
  • 约书亚记 7:12 - 以色列人在仇敌面前无法站立,在仇敌面前转身逃跑,因为他们已经成为定要灭绝之物。除非你们把那定要灭绝之物从你们中间除灭,我就不再与你们同在了!
逐节对照交叉引用