逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
- 新标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们; 你要嗤笑万邦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
- 当代译本 - 但你耶和华必嗤笑他们, 嘲讽列国。
- 圣经新译本 - 但你耶和华必讥笑他们, 你必嗤笑万国。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,你要讥笑他们, 你要嘲笑万国!
- 现代标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
- 和合本(拼音版) - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
- New International Version - But you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
- New International Reader's Version - But you laugh at them, Lord. You make fun of all those nations.
- English Standard Version - But you, O Lord, laugh at them; you hold all the nations in derision.
- New Living Translation - But Lord, you laugh at them. You scoff at all the hostile nations.
- The Message - But you, God, break out laughing; you treat the godless nations like jokes. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you. God in dependable love shows up on time, shows me my enemies in ruin.
- Christian Standard Bible - But you laugh at them, Lord; you ridicule all the nations.
- New American Standard Bible - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
- New King James Version - But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
- Amplified Bible - But You, O Lord, will laugh at them [in scorn]; You scoff at and deride all the nations.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
- King James Version - But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
- New English Translation - But you, O Lord, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
- World English Bible - But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.
- 新標點和合本 - 但你-耶和華必笑話他們; 你要嗤笑萬邦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你-耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你—耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
- 當代譯本 - 但你耶和華必嗤笑他們, 嘲諷列國。
- 聖經新譯本 - 但你耶和華必譏笑他們, 你必嗤笑萬國。
- 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,你笑話他們; 你嗤笑列國。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,你要譏笑他們, 你要嘲笑萬國!
- 現代標點和合本 - 但你耶和華必笑話他們, 你要嗤笑萬邦。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫行街衢兮。伺我於城隅。又申申而相詈兮。口如刺人之刀。意謂主不之聞兮。乘黑夜而狂號。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, te burlas de ellos; te ríes de todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 그들을 보고 웃으시며 모든 이방 나라들을 비웃고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Суккот размерю .
- Восточный перевод - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
- リビングバイブル - 主よ、こんな連中を笑いものにしてください。
- Nova Versão Internacional - Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
- Hoffnung für alle - Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul. Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß. Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu nhạo cười chúng. Ngài chế giễu các dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงหัวเราะเยาะพวกเขา ทรงเย้ยหยันประชาชาติทั้งปวงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์หัวเราะเยาะพวกเขา พระองค์เย้ยหยันประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- 马太福音 18:17 - 他若是不听他们,就去告诉教会;若是不听教会,就把他看作外邦人和税吏。
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又派一些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里,我好杀他。”
- 撒母耳记上 19:16 - 使者进去,看哪,神像在床上,头枕在山羊毛的枕头上。
- 诗篇 59:5 - 万军之耶和华 神—以色列的 神啊, 求你醒起,惩治万国! 不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉)
- 箴言 1:26 - 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
- 诗篇 37:13 - 但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。