Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 新标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热,  神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 当代译本 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 圣经新译本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
  • 中文标准译本 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 现代标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本(拼音版) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • New International Version - Before your pots can feel the heat of the thorns— whether they be green or dry—the wicked will be swept away.
  • New International Reader's Version - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • English Standard Version - Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
  • New Living Translation - God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
  • Christian Standard Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns — whether green or burning — he will sweep them away.
  • New American Standard Bible - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • New King James Version - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Amplified Bible - Before your cooking pots can feel the fire of thorns [burning under them as fuel], He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning ones alike.
  • American Standard Version - Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • King James Version - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
  • New English Translation - Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
  • World English Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
  • 新標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 上帝就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,  神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 當代譯本 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 聖經新譯本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
  • 呂振中譯本 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 中文標準譯本 - 在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前, 他就要用旋風, 把未燒著的和已燒著的一起颳走!
  • 現代標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
  • 文理委辦譯本 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。
  • Nueva Versión Internacional - Que sin darse cuenta, ardan como espinos; que el viento los arrastre, estén verdes o secos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 늙은 자나 젊은 자나 악인들을 모조리 쓸어 버리실 것이다. 솥이 그 아래 있는 가시나무 불길을 느끼는 것보다 더 빨리 하나님이 그들을 소멸하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.
  • Восточный перевод - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
  • リビングバイブル - 神は、老いも若きもいっしょに掃き捨て、 あっという間に滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha , esteja ela verde ou seca.
  • Hoffnung für alle - Diesen Leuten soll es ergehen wie Schnecken in sengender Hitze! Wie eine Fehlgeburt sollen sie das Licht der Sonne nicht sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ quét sạch họ đi, cả già lẫn trẻ, nhanh hơn nồi nước nóng trên đống lửa gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะถูกกวาดล้างไปอย่างฉับพลัน ก่อนที่หม้อตั้งไฟจะร้อนจากไม้หนาม ไม่ว่าสดหรือแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
交叉引用
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
  • 耶利米書 23:19 - 耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 約伯記 27:21 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 約伯記 20:6 - 其尊雖薄天、其首雖及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
  • 約伯記 20:9 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
  • 約伯記 20:10 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
  • 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
  • 約伯記 20:12 - 邪慝雖甘於口中、藏於舌底、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 其食至腹則變、成為虺膽於中、
  • 約伯記 20:15 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
  • 約伯記 20:16 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
  • 約伯記 20:17 - 流蜜與乳之河、彼不得見、
  • 約伯記 20:18 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
  • 約伯記 20:19 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
  • 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
  • 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
  • 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
  • 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
  • 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 約伯記 20:26 - 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
  • 約伯記 20:27 - 天必彰其罪、地起而攻之、
  • 約伯記 20:28 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
  • 約伯記 20:29 - 此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 詩篇 10:5 - 彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 詩篇 55:23 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
  • 以賽亞書 40:24 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 傳道書 7:6 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 箴言 10:25 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
  • 詩篇 118:12 - 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 新标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热,  神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 当代译本 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 圣经新译本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
  • 中文标准译本 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 现代标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本(拼音版) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • New International Version - Before your pots can feel the heat of the thorns— whether they be green or dry—the wicked will be swept away.
  • New International Reader's Version - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • English Standard Version - Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
  • New Living Translation - God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
  • Christian Standard Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns — whether green or burning — he will sweep them away.
  • New American Standard Bible - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • New King James Version - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Amplified Bible - Before your cooking pots can feel the fire of thorns [burning under them as fuel], He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning ones alike.
  • American Standard Version - Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • King James Version - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
  • New English Translation - Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
  • World English Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
  • 新標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 上帝就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,  神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 當代譯本 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 聖經新譯本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
  • 呂振中譯本 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 中文標準譯本 - 在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前, 他就要用旋風, 把未燒著的和已燒著的一起颳走!
  • 現代標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
  • 文理委辦譯本 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。
  • Nueva Versión Internacional - Que sin darse cuenta, ardan como espinos; que el viento los arrastre, estén verdes o secos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 늙은 자나 젊은 자나 악인들을 모조리 쓸어 버리실 것이다. 솥이 그 아래 있는 가시나무 불길을 느끼는 것보다 더 빨리 하나님이 그들을 소멸하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.
  • Восточный перевод - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
  • リビングバイブル - 神は、老いも若きもいっしょに掃き捨て、 あっという間に滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha , esteja ela verde ou seca.
  • Hoffnung für alle - Diesen Leuten soll es ergehen wie Schnecken in sengender Hitze! Wie eine Fehlgeburt sollen sie das Licht der Sonne nicht sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ quét sạch họ đi, cả già lẫn trẻ, nhanh hơn nồi nước nóng trên đống lửa gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะถูกกวาดล้างไปอย่างฉับพลัน ก่อนที่หม้อตั้งไฟจะร้อนจากไม้หนาม ไม่ว่าสดหรือแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
  • 耶利米書 23:19 - 耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 約伯記 27:21 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 約伯記 20:6 - 其尊雖薄天、其首雖及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
  • 約伯記 20:9 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
  • 約伯記 20:10 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
  • 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
  • 約伯記 20:12 - 邪慝雖甘於口中、藏於舌底、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 其食至腹則變、成為虺膽於中、
  • 約伯記 20:15 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
  • 約伯記 20:16 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
  • 約伯記 20:17 - 流蜜與乳之河、彼不得見、
  • 約伯記 20:18 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
  • 約伯記 20:19 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
  • 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
  • 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
  • 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
  • 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
  • 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 約伯記 20:26 - 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
  • 約伯記 20:27 - 天必彰其罪、地起而攻之、
  • 約伯記 20:28 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
  • 約伯記 20:29 - 此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 詩篇 10:5 - 彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 詩篇 55:23 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
  • 以賽亞書 40:24 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 傳道書 7:6 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 箴言 10:25 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
  • 詩篇 118:12 - 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
圣经
资源
计划
奉献