逐节对照
- 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
- 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
- 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
- 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
- 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
- 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
- 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
- New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
- New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
- English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
- New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
- Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
- New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
- New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
- Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
- American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
- King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
- New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
- World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
- 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
- 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
- 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
- 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
- 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
- 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
- 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
- Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
- 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
- Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
- Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
- リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
- Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะพูดว่า “จริงด้วย มีรางวัลสำหรับผู้มีความชอบธรรม จริงทีเดียว มีพระเจ้าเป็นผู้พิพากษาแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
- 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
- 詩篇 73:15 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
- 瑪拉基書 2:17 - 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
- 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
- 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
- 瑪拉基書 3:14 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
- 詩篇 92:15 - 我上帝耶和華至義、罔不秉公、以此可徵兮。
- 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
- 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
- 彼得後書 3:6 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
- 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
- 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
- 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
- 詩篇 94:2 - 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、
- 詩篇 9:8 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
- 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 詩篇 64:9 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
- 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、