Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Presuroso volaría a mi refugio, para librarme del viento borrascoso y de la tempestad.
  • 新标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
  • 当代译本 - 我要赶快躲进避难所, 避过暴雨狂风。”
  • 圣经新译本 - 我要赶快到我避难的地方去, 逃避狂风暴雨。”
  • 中文标准译本 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
  • 现代标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本(拼音版) - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • New International Version - I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”
  • New International Reader's Version - I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”
  • English Standard Version - I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
  • New Living Translation - How quickly I would escape— far from this wild storm of hatred.
  • Christian Standard Bible - I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”
  • New American Standard Bible - I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale.”
  • New King James Version - I would hasten my escape From the windy storm and tempest.”
  • Amplified Bible - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
  • American Standard Version - I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
  • King James Version - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • New English Translation - I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
  • World English Bible - “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
  • 新標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 當代譯本 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
  • 聖經新譯本 - 我要趕快到我避難的地方去, 逃避狂風暴雨。”
  • 呂振中譯本 - 我要趕到我的逃避所, 以脫離狂風暴雨。』
  • 中文標準譯本 - 我要快快地到我的避難所, 避開肆虐的風,避開風暴。」
  • 現代標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。」
  • 文理和合譯本 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
  • 文理委辦譯本 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速逃避、脫離狂風颶風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲適彼曠野。永與塵世隔。
  • 현대인의 성경 - 빨리 피난처를 찾아서 폭풍과 광풍을 피할 수 있으리라.
  • Новый Русский Перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
  • Восточный перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Аллах, низложи народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
  • リビングバイブル - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade.
  • Hoffnung für alle - Weit weg würde ich fliehen – bis in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรีบรุดไปยังที่กำบัง ให้ไกลจากมรสุมและพายุร้ายนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​รีบ​ไป​ยัง​ที่​หลบภัย​ของ​ข้าพเจ้า เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​ลม​อัน​แรงกล้า​และ​ลม​พายุ”
交叉引用
  • Salmo 18:4 - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Mateo 7:25 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca.
  • Mateo 7:26 - Pero todo el que me oye estas palabras y no las pone en práctica es como un hombre insensato que construyó su casa sobre la arena.
  • Mateo 7:27 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
  • Isaías 4:6 - que servirá de cobertizo, para dar sombra contra el calor del día, y de refugio y protección contra la lluvia y la tormenta.
  • Isaías 17:12 - ¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Presuroso volaría a mi refugio, para librarme del viento borrascoso y de la tempestad.
  • 新标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
  • 当代译本 - 我要赶快躲进避难所, 避过暴雨狂风。”
  • 圣经新译本 - 我要赶快到我避难的地方去, 逃避狂风暴雨。”
  • 中文标准译本 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
  • 现代标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 和合本(拼音版) - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • New International Version - I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”
  • New International Reader's Version - I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”
  • English Standard Version - I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
  • New Living Translation - How quickly I would escape— far from this wild storm of hatred.
  • Christian Standard Bible - I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”
  • New American Standard Bible - I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale.”
  • New King James Version - I would hasten my escape From the windy storm and tempest.”
  • Amplified Bible - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
  • American Standard Version - I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
  • King James Version - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • New English Translation - I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
  • World English Bible - “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
  • 新標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 當代譯本 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
  • 聖經新譯本 - 我要趕快到我避難的地方去, 逃避狂風暴雨。”
  • 呂振中譯本 - 我要趕到我的逃避所, 以脫離狂風暴雨。』
  • 中文標準譯本 - 我要快快地到我的避難所, 避開肆虐的風,避開風暴。」
  • 現代標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。」
  • 文理和合譯本 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
  • 文理委辦譯本 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速逃避、脫離狂風颶風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲適彼曠野。永與塵世隔。
  • 현대인의 성경 - 빨리 피난처를 찾아서 폭풍과 광풍을 피할 수 있으리라.
  • Новый Русский Перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
  • Восточный перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Аллах, низложи народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
  • リビングバイブル - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade.
  • Hoffnung für alle - Weit weg würde ich fliehen – bis in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรีบรุดไปยังที่กำบัง ให้ไกลจากมรสุมและพายุร้ายนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​รีบ​ไป​ยัง​ที่​หลบภัย​ของ​ข้าพเจ้า เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​ลม​อัน​แรงกล้า​และ​ลม​พายุ”
  • Salmo 18:4 - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Mateo 7:25 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca.
  • Mateo 7:26 - Pero todo el que me oye estas palabras y no las pone en práctica es como un hombre insensato que construyó su casa sobre la arena.
  • Mateo 7:27 - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
  • Isaías 4:6 - que servirá de cobertizo, para dar sombra contra el calor del día, y de refugio y protección contra la lluvia y la tormenta.
  • Isaías 17:12 - ¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
圣经
资源
计划
奉献