Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
  • Proverbios 6:4 - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
  • Proverbios 6:5 - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
  • 2 Samuel 15:14 - Entonces David les dijo a todos los oficiales que estaban con él en Jerusalén: —¡Vámonos de aquí! Tenemos que huir, pues de otro modo no podremos escapar de Absalón. Démonos prisa, no sea que él se nos adelante. Si nos alcanza, nos traerá la ruina y pasará a toda la gente a filo de espada.
  • 2 Samuel 17:21 - Después de que los soldados se fueron, Jonatán y Ajimaz salieron del pozo y se dirigieron adonde estaba David para ponerlo sobre aviso. Le dijeron: —Crucen el río a toda prisa, pues Ajitofel ha aconsejado que los ataquen.
  • 2 Samuel 17:22 - Por tanto, David y quienes lo acompañaban se fueron y cruzaron el Jordán antes de que amaneciera. Todos sin excepción lo cruzaron.
  • 1 Samuel 27:1 - Con todo, David pensaba: «Un día de estos voy a morir a manos de Saúl. Lo mejor que puedo hacer es huir a la tierra de los filisteos. Así Saúl se cansará de buscarme por el territorio de Israel, y podré escapar de sus manos».
  • Jeremías 37:12 - Jeremías quiso trasladarse de Jerusalén al territorio de Benjamín para tomar posesión de una herencia.
  • Jeremías 9:2 - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • Proverbios 6:4 - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
  • Proverbios 6:5 - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
  • 2 Samuel 15:14 - Entonces David les dijo a todos los oficiales que estaban con él en Jerusalén: —¡Vámonos de aquí! Tenemos que huir, pues de otro modo no podremos escapar de Absalón. Démonos prisa, no sea que él se nos adelante. Si nos alcanza, nos traerá la ruina y pasará a toda la gente a filo de espada.
  • 2 Samuel 17:21 - Después de que los soldados se fueron, Jonatán y Ajimaz salieron del pozo y se dirigieron adonde estaba David para ponerlo sobre aviso. Le dijeron: —Crucen el río a toda prisa, pues Ajitofel ha aconsejado que los ataquen.
  • 2 Samuel 17:22 - Por tanto, David y quienes lo acompañaban se fueron y cruzaron el Jordán antes de que amaneciera. Todos sin excepción lo cruzaron.
  • 1 Samuel 27:1 - Con todo, David pensaba: «Un día de estos voy a morir a manos de Saúl. Lo mejor que puedo hacer es huir a la tierra de los filisteos. Así Saúl se cansará de buscarme por el territorio de Israel, y podré escapar de sus manos».
  • Jeremías 37:12 - Jeremías quiso trasladarse de Jerusalén al territorio de Benjamín para tomar posesión de una herencia.
  • Jeremías 9:2 - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
圣经
资源
计划
奉献