逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,我在罪孽裡出生; 我母親懷胎時,我就在罪中!
- 新标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 当代译本 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
- 圣经新译本 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
- 中文标准译本 - 看哪,我在罪孽里出生; 我母亲怀胎时,我就在罪中!
- 现代标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本(拼音版) - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- New International Version - Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.
- New International Reader's Version - I know I’ve been a sinner ever since I was born. I’ve been a sinner ever since my mother became pregnant with me.
- English Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
- New Living Translation - For I was born a sinner— yes, from the moment my mother conceived me.
- Christian Standard Bible - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
- New American Standard Bible - Behold, I was brought forth in guilt, And in sin my mother conceived me.
- New King James Version - Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.
- Amplified Bible - I was brought forth in [a state of] wickedness; In sin my mother conceived me [and from my beginning I, too, was sinful].
- American Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
- King James Version - Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
- New English Translation - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
- World English Bible - Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
- 新標點和合本 - 我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 當代譯本 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
- 聖經新譯本 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
- 呂振中譯本 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
- 現代標點和合本 - 我是在罪孽裡生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 文理和合譯本 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
- 文理委辦譯本 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我滌除。眾罪之痕。我已知過。眾惡紛呈。
- Nueva Versión Internacional - Yo sé que soy malo de nacimiento; pecador me concibió mi madre.
- 현대인의 성경 - 나는 태어날 때부터 죄인이었으며 우리 어머니가 나를 밴 순간부터 죄성을 지니고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Зло ты любишь больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
- リビングバイブル - 私は生まれながらの罪人です。 母が私をみごもった時から、罪人でした。
- Nova Versão Internacional - Sei que sou pecador desde que nasci; sim, desde que me concebeu minha mãe.
- Hoffnung für alle - Denn ich erkenne mein Unrecht, meine Schuld steht mir ständig vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sinh ra vốn người tội lỗi— mang tội từ khi mẹ mang thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าพระองค์ก็บาปมาตั้งแต่เกิด บาปตั้งแต่วินาทีที่มารดาได้ตั้งครรภ์ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียวที่ข้าพเจ้าเป็นคนบาปตั้งแต่แรกเกิด เป็นคนบาปตั้งแต่เริ่มชีวิตในครรภ์มารดา
交叉引用
- 創世記 8:21 - 耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
- 創世記 5:3 - 亞當活到一百三十歲時,生了一個兒子,樣式和形象與自己相似;給他起名為塞特。
- 約翰福音 3:6 - 由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
- 羅馬書 5:12 - 所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。
- 詩篇 58:3 - 惡人一出胎胞就背棄神 , 說謊的人一離母腹就迷失。