逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
- 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
- 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
- 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
- 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
- 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
- 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
- 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
- New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
- New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
- English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
- New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
- Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
- New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
- New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
- Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
- American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
- King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
- New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
- World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
- 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
- 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
- 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
- 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
- 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
- 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
- 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
- Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
- 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
- リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
- Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่รับโคจากบ้านเจ้า หรือแพะจากฝูงของเจ้า
交叉引用
- Apostelgeschichte 17:25 - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
- Hebräer 10:4 - Denn das Blut von Stieren und Böcken kann uns unmöglich von unseren Sünden befreien.
- Hebräer 10:5 - Darum sprach Christus zu Gott, als er in die Welt kam: »Schlachtopfer und andere Gaben wolltest du nicht. Aber du hast mir einen Leib gegeben; er soll das Opfer sein.
- Hebräer 10:6 - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
- Psalm 69:31 - Dann will ich dich loben mit meinem Lied; ich will deinen Namen rühmen und dir danken!
- Jesaja 43:23 - Ihr habt Lämmer als Opfer verbrannt – doch waren sie wirklich für mich bestimmt? Habt ihr mich geehrt mit euren Opferfesten? Habt ihr für mich Geld ausgegeben, um Gewürze für das Salböl zu kaufen? Und wie war es mit den besten Teilen der Opfertiere, mit dem Fett? Mich habt ihr nicht damit erfreut! Ich wollte nicht, dass die Opfer eine Last für euch sind. War es etwa zu schwer für euch, Weihrauch für mich zu verbrennen? Nein, ihr habt es nicht euch schwer gemacht, sondern mir, und zwar mit euren Sünden! Mit eurer Schuld habt ihr mir zu schaffen gemacht.
- Micha 6:6 - Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem Herrn begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen?
- Micha 6:7 - Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?«
- Micha 6:8 - Nein! Der Herr hat euch doch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott!