Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、
  • 新标点和合本 - 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。(细拉)
  • 当代译本 - 诸天宣扬上帝的公义, 因为上帝是审判官。(细拉)
  • 圣经新译本 - 诸天宣扬他的公义, 因为 神自己就是审判者。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 诸天宣告神的公义, 因为神才是审判者。细拉
  • 现代标点和合本 - 诸天必表明他的公义, 因为神是施行审判的。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。细拉
  • New International Version - And the heavens proclaim his righteousness, for he is a God of justice.
  • New International Reader's Version - The heavens announce that what God decides is right. That’s because he is a God of justice.
  • English Standard Version - The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
  • New Living Translation - Then let the heavens proclaim his justice, for God himself will be the judge. Interlude
  • The Message - The whole cosmos attests to the fairness of this court, that here God is judge.
  • Christian Standard Bible - The heavens proclaim his righteousness, for God is the Judge. Selah
  • New American Standard Bible - And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah
  • New King James Version - Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah
  • Amplified Bible - And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.
  • American Standard Version - And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. [Selah
  • King James Version - And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
  • New English Translation - The heavens declare his fairness, for God is judge. (Selah)
  • World English Bible - The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. Selah.
  • 新標點和合本 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 當代譯本 - 諸天宣揚上帝的公義, 因為上帝是審判官。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 諸天宣揚他的公義, 因為 神自己就是審判者。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 諸天宣說他的公義; 因為是上帝、他在施行審判的。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 諸天宣告神的公義, 因為神才是審判者。細拉
  • 現代標點和合本 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
  • Nueva Versión Internacional - El cielo proclama la justicia divina: ¡Dios mismo es el juez! Selah
  • 현대인의 성경 - 하늘이 하나님의 의를 선포하니 그가 친히 재판장이 되심이라.
  • Новый Русский Перевод - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своем приговоре и безупречен в суде Своем.
  • Восточный перевод - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel publiera sa justice, c’est Dieu qui gouverne le monde. Pause
  • リビングバイブル - 神は完全に公正な裁判官となって、 判決を下されます。 天も、神の正しさを証言します。
  • Nova Versão Internacional - E os céus proclamam a sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. Pausa
  • Hoffnung für alle - Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời xanh thẳm tuyên rao Ngài công chính, Đức Chúa Trời sẽ xét xử thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์ป่าวประกาศความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพระเจ้าเองทรงเป็นองค์ตุลาการ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​เจ้า​เอง​เป็น​ผู้​พิพากษา เซล่าห์
交叉引用
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、
  • 羅馬書 14:12 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 哥林多後書 5:10 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實、選民所頌讚兮。
  • 詩篇 97:6 - 天彰其德、民覲其榮兮、
  • 詩篇 75:7 - 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、
  • 新标点和合本 - 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。(细拉)
  • 当代译本 - 诸天宣扬上帝的公义, 因为上帝是审判官。(细拉)
  • 圣经新译本 - 诸天宣扬他的公义, 因为 神自己就是审判者。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 诸天宣告神的公义, 因为神才是审判者。细拉
  • 现代标点和合本 - 诸天必表明他的公义, 因为神是施行审判的。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。细拉
  • New International Version - And the heavens proclaim his righteousness, for he is a God of justice.
  • New International Reader's Version - The heavens announce that what God decides is right. That’s because he is a God of justice.
  • English Standard Version - The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
  • New Living Translation - Then let the heavens proclaim his justice, for God himself will be the judge. Interlude
  • The Message - The whole cosmos attests to the fairness of this court, that here God is judge.
  • Christian Standard Bible - The heavens proclaim his righteousness, for God is the Judge. Selah
  • New American Standard Bible - And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah
  • New King James Version - Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah
  • Amplified Bible - And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.
  • American Standard Version - And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. [Selah
  • King James Version - And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
  • New English Translation - The heavens declare his fairness, for God is judge. (Selah)
  • World English Bible - The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. Selah.
  • 新標點和合本 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 當代譯本 - 諸天宣揚上帝的公義, 因為上帝是審判官。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 諸天宣揚他的公義, 因為 神自己就是審判者。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 諸天宣說他的公義; 因為是上帝、他在施行審判的。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 諸天宣告神的公義, 因為神才是審判者。細拉
  • 現代標點和合本 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
  • Nueva Versión Internacional - El cielo proclama la justicia divina: ¡Dios mismo es el juez! Selah
  • 현대인의 성경 - 하늘이 하나님의 의를 선포하니 그가 친히 재판장이 되심이라.
  • Новый Русский Перевод - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своем приговоре и безупречен в суде Своем.
  • Восточный перевод - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel publiera sa justice, c’est Dieu qui gouverne le monde. Pause
  • リビングバイブル - 神は完全に公正な裁判官となって、 判決を下されます。 天も、神の正しさを証言します。
  • Nova Versão Internacional - E os céus proclamam a sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. Pausa
  • Hoffnung für alle - Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời xanh thẳm tuyên rao Ngài công chính, Đức Chúa Trời sẽ xét xử thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์ป่าวประกาศความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพระเจ้าเองทรงเป็นองค์ตุลาการ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​เจ้า​เอง​เป็น​ผู้​พิพากษา เซล่าห์
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、
  • 羅馬書 14:12 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 哥林多後書 5:10 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實、選民所頌讚兮。
  • 詩篇 97:6 - 天彰其德、民覲其榮兮、
  • 詩篇 75:7 - 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、
圣经
资源
计划
奉献