逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
- 新标点和合本 - 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- 当代译本 - 忘记上帝的人啊, 你们要省察, 免得我撕碎你们, 那时谁也救不了你们。
- 圣经新译本 - 忘记 神的人哪!你们要思想这事, 免得我 把你们撕碎,没有人能搭救。
- 中文标准译本 - 忘记神的人哪,你们当领悟这事, 免得我撕碎你们,没有人解救!
- 现代标点和合本 - 你们忘记神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- 和合本(拼音版) - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- New International Version - “Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
- New International Reader's Version - “You who forget God, think about this. If you don’t, I will tear you to pieces. No one will be able to save you.
- English Standard Version - “Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
- New Living Translation - Repent, all of you who forget me, or I will tear you apart, and no one will help you.
- The Message - “Time’s up for playing fast and loose with me. I’m ready to pass sentence, and there’s no help in sight! It’s the praising life that honors me. As soon as you set your foot on the Way, I’ll show you my salvation.”
- Christian Standard Bible - “Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to rescue you.
- New American Standard Bible - “Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be no one to save you.
- New King James Version - “Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:
- Amplified Bible - “Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be no one to rescue [you].
- American Standard Version - Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
- King James Version - Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
- New English Translation - Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
- World English Bible - “Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
- 新標點和合本 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們忘記 神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 當代譯本 - 忘記上帝的人啊, 你們要省察, 免得我撕碎你們, 那時誰也救不了你們。
- 聖經新譯本 - 忘記 神的人哪!你們要思想這事, 免得我 把你們撕碎,沒有人能搭救。
- 呂振中譯本 - 所以你們把上帝忘了的、要思想這事, 免得我把你們撕碎,而沒有援救的。
- 中文標準譯本 - 忘記神的人哪,你們當領悟這事, 免得我撕碎你們,沒有人解救!
- 現代標點和合本 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 文理和合譯本 - 爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹忘天主者、當思念此事、不然、我施行毀滅、無人能救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾忘本者。庶幾知怵惕。莫令我震威。將爾歸消滅。我怒爾誰救。我誅爾誰活。
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes que se olvidan de Dios, consideren lo que he dicho; de lo contrario, los haré pedazos, y no habrá nadie que los salve.
- 현대인의 성경 - “나를 잊어버린 사람들아, 이제 이 일을 생각하라. 그렇지 않으면 내가 너희를 갈기갈기 찢을 것이니 구할 자 없으리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Comprenez donc cela, ╵vous qui ignorez Dieu, sinon je vous déchirerai ╵et nul ne vous délivrera.
- リビングバイブル - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
- Nova Versão Internacional - “Considerem isto, vocês que se esquecem de Deus; caso contrário os despedaçarei, sem que ninguém os livre.
- Hoffnung für alle - Ihr habt mich vergessen, euren Gott. Hört doch auf das, was ich sage; sonst werde ich euch vernichten. Dann kommt jede Rettung zu spät!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người quên Chúa nên lưu ý, kẻo Ta xé nát ngươi từng mảnh, không ai giải cứu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ มิฉะนั้นเราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วยได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าผู้ลืมพระเจ้า จงฟังให้ดี มิฉะนั้น เราจะทำให้เจ้าวอดวาย และจะไม่มีใครช่วยให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 傳道書 7:14 - 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾人不能逆料。
- 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
- 撒母耳記下 22:42 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
- 詩篇 10:4 - 惡者驕泰、以為上帝不加考察、而屬於虛無兮、
- 哈該書 1:5 - 今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、
- 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
- 以賽亞書 51:13 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
- 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
- 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
- 何西阿書 4:6 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
- 約伯記 8:13 - 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。
- 詩篇 9:17 - 異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、