Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • 新标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 当代译本 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 圣经新译本 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 中文标准译本 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 现代标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样。 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本(拼音版) - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • New International Version - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • New International Reader's Version - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • English Standard Version - These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
  • New Living Translation - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Christian Standard Bible - You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • New American Standard Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
  • New King James Version - These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
  • Amplified Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
  • King James Version - These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • New English Translation - When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
  • World English Bible - You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
  • 新標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 當代譯本 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 聖經新譯本 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 呂振中譯本 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 中文標準譯本 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 現代標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣。 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 文理和合譯本 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 이런 일을 행하여도 내가 침묵을 지켰더니 네가 나를 너와 같은 자로 생각하였다. 그러나 이제 내가 너를 책망하고 네 죄를 하나하나 드러내리라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • リビングバイブル - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • Nova Versão Internacional - Ficaria eu calado diante de tudo o que você tem feito? Você pensa que eu sou como você? Mas agora eu o acusarei diretamente, sem omitir coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เราก็นิ่งอยู่ เจ้าเลยพลอยคิดว่าเรา ก็เป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะกำราบเจ้า และกล่าวโทษเจ้าซึ่งๆ หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​นิ่ง​เงียบ เจ้า​คิด​ว่า​เรา​เป็น​ประเภท​เดียว​กับ​เจ้า​นั่น​เอง แต่​มา​บัดนี้​เรา​ห้าม​เจ้า และ​ตำหนิ​เจ้า​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • Psalms 50:8 - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
  • Isaiah 26:10 - Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
  • Isaiah 40:15 - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • Isaiah 40:16 - And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
  • Isaiah 40:17 - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • Isaiah 40:18 - To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
  • Psalms 109:1 - Hold not thy peace, O God of my praise;
  • Psalms 109:2 - For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
  • Psalms 109:3 - They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • Psalms 73:11 - And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
  • Revelation 3:19 - As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
  • Exodus 3:14 - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • Amos 8:7 - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • Isaiah 42:14 - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • 2 Peter 3:9 - The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
  • Psalms 94:7 - And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
  • Psalms 94:8 - Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?
  • Psalms 94:9 - He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
  • Psalms 94:10 - He that chastiseth the nations, shall not he correct, Even he that teacheth man knowledge?
  • Psalms 94:11 - Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.
  • Ecclesiastes 12:14 - For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
  • Psalms 50:3 - Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
  • 1 Corinthians 4:5 - Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
  • Proverbs 29:1 - He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
  • Ecclesiastes 8:11 - Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Ecclesiastes 8:12 - Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his days, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:
  • Romans 2:4 - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Romans 2:5 - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • Psalms 90:8 - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • 新标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 当代译本 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 圣经新译本 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 中文标准译本 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 现代标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样。 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本(拼音版) - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • New International Version - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • New International Reader's Version - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • English Standard Version - These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
  • New Living Translation - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Christian Standard Bible - You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • New American Standard Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
  • New King James Version - These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
  • Amplified Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
  • King James Version - These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • New English Translation - When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
  • World English Bible - You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
  • 新標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 當代譯本 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 聖經新譯本 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 呂振中譯本 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 中文標準譯本 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 現代標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣。 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 文理和合譯本 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 이런 일을 행하여도 내가 침묵을 지켰더니 네가 나를 너와 같은 자로 생각하였다. 그러나 이제 내가 너를 책망하고 네 죄를 하나하나 드러내리라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • リビングバイブル - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • Nova Versão Internacional - Ficaria eu calado diante de tudo o que você tem feito? Você pensa que eu sou como você? Mas agora eu o acusarei diretamente, sem omitir coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เราก็นิ่งอยู่ เจ้าเลยพลอยคิดว่าเรา ก็เป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะกำราบเจ้า และกล่าวโทษเจ้าซึ่งๆ หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​นิ่ง​เงียบ เจ้า​คิด​ว่า​เรา​เป็น​ประเภท​เดียว​กับ​เจ้า​นั่น​เอง แต่​มา​บัดนี้​เรา​ห้าม​เจ้า และ​ตำหนิ​เจ้า​ต่อ​หน้า
  • Psalms 50:8 - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
  • Isaiah 26:10 - Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
  • Isaiah 40:15 - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • Isaiah 40:16 - And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
  • Isaiah 40:17 - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • Isaiah 40:18 - To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
  • Psalms 109:1 - Hold not thy peace, O God of my praise;
  • Psalms 109:2 - For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
  • Psalms 109:3 - They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • Psalms 73:11 - And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
  • Revelation 3:19 - As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
  • Exodus 3:14 - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • Amos 8:7 - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • Isaiah 42:14 - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • 2 Peter 3:9 - The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
  • Psalms 94:7 - And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
  • Psalms 94:8 - Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?
  • Psalms 94:9 - He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
  • Psalms 94:10 - He that chastiseth the nations, shall not he correct, Even he that teacheth man knowledge?
  • Psalms 94:11 - Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.
  • Ecclesiastes 12:14 - For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
  • Psalms 50:3 - Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
  • 1 Corinthians 4:5 - Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
  • Proverbs 29:1 - He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
  • Ecclesiastes 8:11 - Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Ecclesiastes 8:12 - Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his days, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:
  • Romans 2:4 - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Romans 2:5 - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • Psalms 90:8 - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
圣经
资源
计划
奉献