逐节对照
- 文理委辦譯本 - 口惟出惡言、舌惟施詭詐兮、
- 新标点和合本 - 你口任说恶言; 你舌编造诡诈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
- 和合本2010(神版-简体) - “你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
- 当代译本 - 你满口恶言,谎话连篇。
- 圣经新译本 - 你使你的口乱说坏话, 使你的舌头编造谎言。
- 中文标准译本 - 你让你的口发出恶言, 让你的舌编造谎话。
- 现代标点和合本 - 你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
- 和合本(拼音版) - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
- New International Version - You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
- New International Reader's Version - You use your mouth to speak evil. You use your tongue to spread lies.
- English Standard Version - “You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
- New Living Translation - Your mouth is filled with wickedness, and your tongue is full of lies.
- Christian Standard Bible - You unleash your mouth for evil and harness your tongue for deceit.
- New American Standard Bible - You let your mouth loose in evil, And your tongue harnesses deceit.
- New King James Version - You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.
- Amplified Bible - You give your mouth to evil And your tongue frames deceit.
- American Standard Version - Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
- King James Version - Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
- New English Translation - You do damage with words, and use your tongue to deceive.
- World English Bible - “You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
- 新標點和合本 - 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
- 當代譯本 - 你滿口惡言,謊話連篇。
- 聖經新譯本 - 你使你的口亂說壞話, 使你的舌頭編造謊言。
- 呂振中譯本 - 你使你的口任說壞話, 你的舌頭編造詭詐。
- 中文標準譯本 - 你讓你的口發出惡言, 讓你的舌編造謊話。
- 現代標點和合本 - 你口任說惡言, 你舌編造詭詐。
- 文理和合譯本 - 爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肆口出惡言、以舌編造詭語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出口惟莠言。行詐憑長舌。
- Nueva Versión Internacional - Para lo malo, das rienda suelta a tu boca; tu lengua está siempre dispuesta al engaño.
- 현대인의 성경 - 네가 언제나 악을 말하고 거짓으로 남을 속이며
- Новый Русский Перевод - Жертва Богу – дух сокрушенный; сокрушенное и скорбящее сердце, Боже, Ты не презришь.
- Восточный перевод - Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жертва Аллаху – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Аллах, Ты не отвергнешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
- リビングバイブル - のろいのことばを吐き、うそをつき、 聞くに耐えないことばを口にする、 おまえのような人間は、 血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。
- Nova Versão Internacional - Sua boca está cheia de maldade e a sua língua formula a fraude.
- Hoffnung für alle - Gemeine Reden kommen dir leicht über die Lippen, du betrügst schon, wenn du nur den Mund aufmachst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng ngươi tuôn những lời ác độc, lưỡi ngươi thêu dệt chuyện dối lừa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ปากทำชั่ว ตวัดลิ้นเพื่อล่อลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าปล่อยให้ปากพ่นสิ่งชั่วร้ายออกมาพล่อยๆ และลิ้นของเจ้าผูกพันกับการลวงหลอก
交叉引用
- 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
- 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
- 詩篇 64:5 - 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
- 詩篇 55:21 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
- 詩篇 5:9 - 彼敵人、心懷惡念兮、口尚虛詞、喉似破塋兮、舌則諂諛是施。
- 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
- 詩篇 36:4 - 彼偃息在床、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。
- 詩篇 12:2 - 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
- 詩篇 12:3 - 啟口兮諂媚、掉舌兮矜誇、彼其之子兮、見絕於耶和華、
- 以賽亞書 59:3 - 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。
- 以賽亞書 59:4 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
- 詩篇 52:2 - 爾謀殘害、爾行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、
- 詩篇 52:3 - 爾作惡過於好善、嗜誑愈於真實、
- 詩篇 52:4 - 偽為之人、爾出莠言、
- 何西阿書 4:2 - 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
- 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
- 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
- 雅各書 3:7 - 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、
- 雅各書 3:8 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
- 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
- 詩篇 55:12 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
- 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
- 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。
- 詩篇 10:7 - 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是為兮。