逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
- 新标点和合本 - 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 当代译本 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
- 圣经新译本 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
- 中文标准译本 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
- 现代标点和合本 - 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本(拼音版) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- New International Version - But to the wicked person, God says: “What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
- New International Reader's Version - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
- English Standard Version - But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
- New Living Translation - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
- The Message - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
- Christian Standard Bible - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
- New American Standard Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?
- New King James Version - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
- Amplified Bible - But to the wicked God says: “What right have you to recite My statutes Or to take My covenant on your lips?
- American Standard Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
- King James Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
- New English Translation - God says this to the evildoer: “How can you declare my commands, and talk about my covenant?
- World English Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
- 新標點和合本 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 當代譯本 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
- 聖經新譯本 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
- 呂振中譯本 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
- 中文標準譯本 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 現代標點和合本 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 文理委辦譯本 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dice al malvado: «¿Qué derecho tienes tú de recitar mis leyes o de mencionar mi pacto con tus labios?
- 현대인의 성경 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
- Новый Русский Перевод - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня от кровопролития, Аллах, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- La Bible du Semeur 2015 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
- リビングバイブル - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - Mas ao ímpio Deus diz: “Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
- Hoffnung für alle - Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời trách những người gian ác: “Sao ngươi được trích dẫn các điều răn và miệng ngươi luôn nhắc lời giao ước?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่ว พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าถือสิทธิ์อะไรท่องบทบัญญัติของเรา หรืออ้างพันธสัญญาของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับคนชั่วว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือพูดเรื่องพันธสัญญาของเรา
交叉引用
- 羅馬書 2:17 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
- 羅馬書 2:18 - 既習於律、則知其旨、且樂夫至善、
- 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、
- 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
- 羅馬書 2:24 - 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
- 馬太福音 7:3 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 馬太福音 7:4 - 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
- 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
- 以賽亞書 58:2 - 彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、
- 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
- 以賽亞書 58:4 - 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
- 以賽亞書 58:5 - 我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
- 以賽亞書 58:6 - 我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
- 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
- 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
- 使徒行傳 19:13 - 有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
- 使徒行傳 19:14 - 行此者有猶太祭司長士基瓦之七子也、
- 使徒行傳 19:15 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
- 使徒行傳 19:16 - 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
- 約翰福音 4:24 - 上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、
- 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
- 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
- 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
- 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
- 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
- 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 箴言 26:7 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
- 以西結書 20:37 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
- 以西結書 20:38 - 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
- 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
- 以賽亞書 48:1 - 雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
- 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
- 以西結書 18:27 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
- 馬太福音 7:22 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
- 以賽亞書 48:22 - 耶和華曰、作惡之輩、不享平康、
- 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
- 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
- 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
- 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、