逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
- 新标点和合本 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
- 和合本2010(神版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
- 当代译本 - 我知道山中所有的飞鸟, 田野的动物都是我的。
- 圣经新译本 - 山中的雀鸟我都认识, 田野的走兽也都属我。
- 中文标准译本 - 群山一切的飞鸟,我都认识, 田野一切的动物也都属我。
- 现代标点和合本 - 山中的飞鸟我都知道, 野地的走兽也都属我。
- 和合本(拼音版) - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
- New International Version - I know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine.
- New International Reader's Version - I own every bird in the mountains. The insects in the fields belong to me.
- English Standard Version - I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
- New Living Translation - I know every bird on the mountains, and all the animals of the field are mine.
- Christian Standard Bible - I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are mine.
- New American Standard Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
- New King James Version - I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.
- Amplified Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
- American Standard Version - I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
- King James Version - I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
- New English Translation - I keep track of every bird in the hills, and the insects of the field are mine.
- World English Bible - I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
- 新標點和合本 - 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
- 當代譯本 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
- 聖經新譯本 - 山中的雀鳥我都認識, 田野的走獸也都屬我。
- 呂振中譯本 - 空中 的飛鳥我都認識; 野地的動物都屬於我。
- 中文標準譯本 - 群山一切的飛鳥,我都認識, 田野一切的動物也都屬我。
- 現代標點和合本 - 山中的飛鳥我都知道, 野地的走獸也都屬我。
- 文理和合譯本 - 山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、為我所有兮、
- 文理委辦譯本 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山上之飛翮。野中之毛族。宇宙與萬物。何者非吾屬。
- Nueva Versión Internacional - Conozco a las aves de las alturas; todas las bestias del campo son mías.
- 현대인의 성경 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
- Новый Русский Перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- Восточный перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je connais tous les oiseaux des montagnes et tous les animaux des champs ╵me sont à portée de la main.
- Nova Versão Internacional - Conheço todas as aves dos montes e cuido das criaturas do campo.
- Hoffnung für alle - Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quen biết từng con chim trên các núi, và các loài thú nơi đồng xanh thuộc về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้จักนกทุกตัวบนภูเขาทั้งหลาย บรรดาสัตว์ในท้องทุ่งเป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้จักนกในอากาศทุกตัว และทุกสิ่งที่เคลื่อนไหวในนาล้วนเป็นของเรา
交叉引用
- 詩篇 104:12 - 空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、
- 馬太福音 10:29 - 二雀非一分銀售之乎、若非爾天父之意、其一不隕於地、
- 馬太福音 10:30 - 爾髮亦且見數、
- 馬太福音 10:31 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
- 詩篇 147:9 - 賜食於走獸、賜食於嗁鳴之小鴉、
- 以賽亞書 56:9 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
- 以西結書 14:15 - 如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、
- 以西結書 14:16 - 主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、
- 約伯記 39:26 - 鷲鳥飛翔、張翼向南、豈藉爾之智慧乎、
- 約伯記 39:27 - 鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、
- 約伯記 39:28 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
- 約伯記 39:29 - 自彼覓食、其目遠望、
- 約伯記 39:30 - 其雛吸血、何處有屍、鵰鷹集焉、
- 約伯記 38:41 - 稚鴉乏食、飛翔往來、向天主哀鳴、孰為之備食乎、
- 約伯記 39:13 - 雌鴕鳥歡然鼓翅、翎毛豈似鶴乎、 翎毛豈似鶴乎或作翎毛豈慈鳥之翎毛
- 約伯記 39:14 - 蓋遺卵於地、使得暖於沙、
- 約伯記 39:15 - 不念人足踐之、野獸躪之、
- 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
- 約伯記 39:17 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
- 約伯記 39:18 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
- 路加福音 12:24 - 試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
- 馬太福音 6:26 - 試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
- 創世記 1:20 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
- 創世記 1:21 - 天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、
- 創世記 1:22 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、