Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
  • 新标点和合本 - 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 当代译本 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 圣经新译本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 中文标准译本 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 现代标点和合本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本(拼音版) - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • New International Version - for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
  • New International Reader's Version - Every animal in the forest already belongs to me. And so do the cattle on a thousand hills.
  • English Standard Version - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New Living Translation - For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
  • Christian Standard Bible - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New American Standard Bible - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • New King James Version - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • Amplified Bible - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • American Standard Version - For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
  • King James Version - For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
  • New English Translation - For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.
  • World English Bible - For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
  • 新標點和合本 - 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 當代譯本 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 聖經新譯本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 呂振中譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
  • 中文標準譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 現代標點和合本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 文理和合譯本 - 叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 林間之百獸。皆屬天地藏。千山與萬壑。為我遊牧場。
  • Nueva Versión Internacional - pues míos son los animales del bosque, y mío también el ganado de los cerros.
  • 현대인의 성경 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • Новый Русский Перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
  • Восточный перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
  • リビングバイブル - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • Nova Versão Internacional - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả thú rừng thuộc về Ta, cũng như muông thú trên nghìn đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสัตว์ทุกชนิดในป่าเป็นของเรา รวมทั้งสัตว์เลี้ยงบนเนินเขานับพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ใน​ป่า​ทุก​ตัว​เป็น​ของ​เรา และ​สัตว์​เลี้ยง​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​พัน​ลูก
交叉引用
  • 約伯記 40:15 - 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、
  • 約伯記 40:16 - 腰勁腹便、
  • 約伯記 40:17 - 股筋環束、尾搖若柏香木、
  • 約伯記 40:18 - 骨堅若銅柱鐵幹、
  • 約伯記 40:19 - 我造生物、巨獸為最、賜以長齒、利若鋒刃、
  • 約伯記 40:20 - 登岸覓食、百獸不懼、
  • 約伯記 40:21 - 伏於蓮渚、藏於蘆叢、
  • 約伯記 40:22 - 蓮葉蔽之、堤柳繞之、
  • 約伯記 40:23 - 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、
  • 約伯記 40:24 - 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。
  • 創世記 8:17 - 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 創世記 9:2 - 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。
  • 創世記 9:3 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 歷代志上 29:14 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 創世記 1:24 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:25 - 遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。○
  • 詩篇 104:24 - 耶和華兮、爾之經綸、何其眾著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、
  • 詩篇 104:25 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 創世記 2:19 - 耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。
  • 創世記 31:9 - 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 約拿書 4:11 - 況尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有群畜、我能不宥之乎。
  • 詩篇 8:6 - 任以督所造之物、服萬物於其下、
  • 詩篇 8:7 - 六畜百獸、
  • 詩篇 8:8 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
  • 新标点和合本 - 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 当代译本 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 圣经新译本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 中文标准译本 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 现代标点和合本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本(拼音版) - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • New International Version - for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
  • New International Reader's Version - Every animal in the forest already belongs to me. And so do the cattle on a thousand hills.
  • English Standard Version - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New Living Translation - For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
  • Christian Standard Bible - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New American Standard Bible - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • New King James Version - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • Amplified Bible - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • American Standard Version - For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
  • King James Version - For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
  • New English Translation - For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.
  • World English Bible - For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
  • 新標點和合本 - 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 當代譯本 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 聖經新譯本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 呂振中譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
  • 中文標準譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 現代標點和合本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 文理和合譯本 - 叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 林間之百獸。皆屬天地藏。千山與萬壑。為我遊牧場。
  • Nueva Versión Internacional - pues míos son los animales del bosque, y mío también el ganado de los cerros.
  • 현대인의 성경 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • Новый Русский Перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
  • Восточный перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
  • リビングバイブル - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • Nova Versão Internacional - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả thú rừng thuộc về Ta, cũng như muông thú trên nghìn đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสัตว์ทุกชนิดในป่าเป็นของเรา รวมทั้งสัตว์เลี้ยงบนเนินเขานับพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ใน​ป่า​ทุก​ตัว​เป็น​ของ​เรา และ​สัตว์​เลี้ยง​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​พัน​ลูก
  • 約伯記 40:15 - 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、
  • 約伯記 40:16 - 腰勁腹便、
  • 約伯記 40:17 - 股筋環束、尾搖若柏香木、
  • 約伯記 40:18 - 骨堅若銅柱鐵幹、
  • 約伯記 40:19 - 我造生物、巨獸為最、賜以長齒、利若鋒刃、
  • 約伯記 40:20 - 登岸覓食、百獸不懼、
  • 約伯記 40:21 - 伏於蓮渚、藏於蘆叢、
  • 約伯記 40:22 - 蓮葉蔽之、堤柳繞之、
  • 約伯記 40:23 - 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、
  • 約伯記 40:24 - 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。
  • 創世記 8:17 - 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 創世記 9:2 - 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。
  • 創世記 9:3 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 歷代志上 29:14 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 創世記 1:24 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:25 - 遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。○
  • 詩篇 104:24 - 耶和華兮、爾之經綸、何其眾著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、
  • 詩篇 104:25 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 創世記 2:19 - 耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。
  • 創世記 31:9 - 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 約拿書 4:11 - 況尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有群畜、我能不宥之乎。
  • 詩篇 8:6 - 任以督所造之物、服萬物於其下、
  • 詩篇 8:7 - 六畜百獸、
  • 詩篇 8:8 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
圣经
资源
计划
奉献