Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
  • 新标点和合本 - 大能者 神耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大能者上帝—耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大能者 神—耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
  • 当代译本 - 从日出之地到日落之处, 大能的上帝耶和华召唤世人。
  • 圣经新译本 - 大能者 神耶和华已经说话, 从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 大能的神耶和华已经发话, 他从日出之地到日落之处呼唤大地。
  • 现代标点和合本 - 大能者神耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本(拼音版) - 大能者上帝耶和华,已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • New International Version - The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
  • New International Reader's Version - The Mighty One, God, the Lord, speaks. He calls out to the earth from the sunrise in the east to the sunset in the west.
  • English Standard Version - The Mighty One, God the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
  • New Living Translation - The Lord, the Mighty One, is God, and he has spoken; he has summoned all humanity from where the sun rises to where it sets.
  • The Message - The God of gods—it’s God!—speaks out, shouts, “Earth!” welcomes the sun in the east, farewells the disappearing sun in the west. From the dazzle of Zion, God blazes into view. Our God makes his entrance, he’s not shy in his coming. Starbursts of fireworks precede him.
  • Christian Standard Bible - The Mighty One, God, the Lord, speaks; he summons the earth from the rising of the sun to its setting.
  • New American Standard Bible - The Mighty One, God, the Lord, has spoken And summoned the earth, from the rising of the sun to its setting.
  • New King James Version - The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.
  • Amplified Bible - The mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting [from east to west].
  • American Standard Version - The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
  • King James Version - The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
  • New English Translation - El, God, the Lord speaks, and summons the earth to come from the east and west.
  • World English Bible - The Mighty One, God, Yahweh, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
  • 新標點和合本 - 大能者神-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大能者上帝-耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大能者 神—耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 當代譯本 - 從日出之地到日落之處, 大能的上帝耶和華召喚世人。
  • 聖經新譯本 - 大能者 神耶和華已經說話, 從日出之地到日落之處呼喚大地。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 大能者上帝永恆主在說話; 他從日出之地到日落之處呼喚着大地。
  • 中文標準譯本 - 大能的神耶和華已經發話, 他從日出之地到日落之處呼喚大地。
  • 現代標點和合本 - 大能者神耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
  • 文理和合譯本 - 大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
  • Nueva Versión Internacional - Habla el Señor, el Dios de dioses: convoca a la tierra de oriente a occidente.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하시고 해 돋는 데서부터 해 지는 곳까지 온 세상을 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида,
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume d’Asaph . Le Dieu suprême, ╵l’Eternel a parlé ╵et il a convoqué la terre du levant du soleil ╵à son couchant.
  • リビングバイブル - 全能の神である主は、東の果てから西の果てまで、 人々を呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Fala o Senhor, o Deus supremo; convoca toda a terra, do nascente ao poente.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von Asaf. Gott, der Herr, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đấng Toàn Năng, là Đức Chúa Trời, và Ngài đã phán; Ngài kêu gọi cả toàn cầu, từ khắp cõi đông, tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้า พระยาห์เวห์ตรัสเรียกคนทั้งโลก จากที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตกให้มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว และ​เรียก​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน ให้​มา​จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​จรด​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก
交叉引用
  • 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
  • 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
  • 尼希米記 9:6 - 惟主獨一、主造天與天上之天、並諸天象、造地與其上萬物、造諸海與其中所有、皆為主所保存、眾天使 眾天使原文作天之眾軍 崇拜主、
  • 詩篇 83:1 - 求天主莫緘默、莫默然無言、求全能之天主、莫寂然無語、
  • 耶利米書 10:6 - 主歟、無有可比主者、主為至大、施展大能、彰顯大名、
  • 詩篇 145:3 - 主為至大、極當頌揚、主之大德深妙莫測、
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 詩篇 145:5 - 我默念主之榮耀威嚴、默念主之奇跡、
  • 詩篇 145:6 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
  • 歷代志上 16:37 - 大衛 使 亞撒 與其同族、恆奉事於主之約匱前、一日盡一日之職、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭 亞薩   耶杜頓   希幔 之命、
  • 尼希米記 9:32 - 我至大至能至可畏踐約施恩之天主歟、凡我列王、牧伯、祭司、先知、列祖、及主之民眾、自 亞述 列王之時、至於今日、所遭之患難、求主莫以為不足、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩 子 撒刻 、 約瑟 、 尼他尼 、 亞薩利拉 、皆 亞薩 子、為 亞薩 所轄、遵王命而謳歌、
  • 詩篇 49:1 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
  • 詩篇 49:2 - 無論貴賤貧富、皆當聽此、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 詩篇 73:1 - 天主固然恩待 以色列 人、恩待心潔之人、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
  • 歷代志上 15:17 - 於是 利未 人使 約珥 子 希幔 、與族中 比利家 子 亞薩 、及同族 米拉利 子孫中 古沙雅 子 以探 、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 歷代志下 29:30 - 希西家 與諸牧伯、命 利未 人用 大衛 與先見 雅薩 之 頌 詞、頌美主、彼欣喜頌美、鞠躬而拜、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 耶利米書 32:18 - 施恩於千百代、因父之罪、罰及後嗣、至大全能之天主、名為萬有之主、
  • 耶利米書 32:19 - 謀略有大智、行事有大能、聖目鑒察世人之舉動、視人之舉動及其行為之結果、而加以報施、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 詩篇 113:3 - 從日出之處、至日沒之所、當頌美主之名、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
  • 新标点和合本 - 大能者 神耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大能者上帝—耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大能者 神—耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
  • 当代译本 - 从日出之地到日落之处, 大能的上帝耶和华召唤世人。
  • 圣经新译本 - 大能者 神耶和华已经说话, 从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 大能的神耶和华已经发话, 他从日出之地到日落之处呼唤大地。
  • 现代标点和合本 - 大能者神耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • 和合本(拼音版) - 大能者上帝耶和华,已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
  • New International Version - The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
  • New International Reader's Version - The Mighty One, God, the Lord, speaks. He calls out to the earth from the sunrise in the east to the sunset in the west.
  • English Standard Version - The Mighty One, God the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
  • New Living Translation - The Lord, the Mighty One, is God, and he has spoken; he has summoned all humanity from where the sun rises to where it sets.
  • The Message - The God of gods—it’s God!—speaks out, shouts, “Earth!” welcomes the sun in the east, farewells the disappearing sun in the west. From the dazzle of Zion, God blazes into view. Our God makes his entrance, he’s not shy in his coming. Starbursts of fireworks precede him.
  • Christian Standard Bible - The Mighty One, God, the Lord, speaks; he summons the earth from the rising of the sun to its setting.
  • New American Standard Bible - The Mighty One, God, the Lord, has spoken And summoned the earth, from the rising of the sun to its setting.
  • New King James Version - The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.
  • Amplified Bible - The mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting [from east to west].
  • American Standard Version - The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
  • King James Version - The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
  • New English Translation - El, God, the Lord speaks, and summons the earth to come from the east and west.
  • World English Bible - The Mighty One, God, Yahweh, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
  • 新標點和合本 - 大能者神-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大能者上帝-耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大能者 神—耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 當代譯本 - 從日出之地到日落之處, 大能的上帝耶和華召喚世人。
  • 聖經新譯本 - 大能者 神耶和華已經說話, 從日出之地到日落之處呼喚大地。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 大能者上帝永恆主在說話; 他從日出之地到日落之處呼喚着大地。
  • 中文標準譯本 - 大能的神耶和華已經發話, 他從日出之地到日落之處呼喚大地。
  • 現代標點和合本 - 大能者神耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
  • 文理和合譯本 - 大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
  • Nueva Versión Internacional - Habla el Señor, el Dios de dioses: convoca a la tierra de oriente a occidente.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하시고 해 돋는 데서부터 해 지는 곳까지 온 세상을 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида,
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume d’Asaph . Le Dieu suprême, ╵l’Eternel a parlé ╵et il a convoqué la terre du levant du soleil ╵à son couchant.
  • リビングバイブル - 全能の神である主は、東の果てから西の果てまで、 人々を呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Fala o Senhor, o Deus supremo; convoca toda a terra, do nascente ao poente.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von Asaf. Gott, der Herr, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đấng Toàn Năng, là Đức Chúa Trời, và Ngài đã phán; Ngài kêu gọi cả toàn cầu, từ khắp cõi đông, tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้า พระยาห์เวห์ตรัสเรียกคนทั้งโลก จากที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตกให้มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว และ​เรียก​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน ให้​มา​จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​จรด​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก
  • 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
  • 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
  • 尼希米記 9:6 - 惟主獨一、主造天與天上之天、並諸天象、造地與其上萬物、造諸海與其中所有、皆為主所保存、眾天使 眾天使原文作天之眾軍 崇拜主、
  • 詩篇 83:1 - 求天主莫緘默、莫默然無言、求全能之天主、莫寂然無語、
  • 耶利米書 10:6 - 主歟、無有可比主者、主為至大、施展大能、彰顯大名、
  • 詩篇 145:3 - 主為至大、極當頌揚、主之大德深妙莫測、
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 詩篇 145:5 - 我默念主之榮耀威嚴、默念主之奇跡、
  • 詩篇 145:6 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
  • 歷代志上 16:37 - 大衛 使 亞撒 與其同族、恆奉事於主之約匱前、一日盡一日之職、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭 亞薩   耶杜頓   希幔 之命、
  • 尼希米記 9:32 - 我至大至能至可畏踐約施恩之天主歟、凡我列王、牧伯、祭司、先知、列祖、及主之民眾、自 亞述 列王之時、至於今日、所遭之患難、求主莫以為不足、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩 子 撒刻 、 約瑟 、 尼他尼 、 亞薩利拉 、皆 亞薩 子、為 亞薩 所轄、遵王命而謳歌、
  • 詩篇 49:1 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
  • 詩篇 49:2 - 無論貴賤貧富、皆當聽此、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 詩篇 73:1 - 天主固然恩待 以色列 人、恩待心潔之人、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
  • 歷代志上 15:17 - 於是 利未 人使 約珥 子 希幔 、與族中 比利家 子 亞薩 、及同族 米拉利 子孫中 古沙雅 子 以探 、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 歷代志下 29:30 - 希西家 與諸牧伯、命 利未 人用 大衛 與先見 雅薩 之 頌 詞、頌美主、彼欣喜頌美、鞠躬而拜、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 耶利米書 32:18 - 施恩於千百代、因父之罪、罰及後嗣、至大全能之天主、名為萬有之主、
  • 耶利米書 32:19 - 謀略有大智、行事有大能、聖目鑒察世人之舉動、視人之舉動及其行為之結果、而加以報施、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 詩篇 113:3 - 從日出之處、至日沒之所、當頌美主之名、
圣经
资源
计划
奉献