逐节对照
- 圣经新译本 - 在北面的锡安山、大君王的城, 美丽高耸,是全地所喜欢的。
- 新标点和合本 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 当代译本 - 北面的锡安山雄伟壮丽, 令世人欢喜, 是伟大君王的城。
- 中文标准译本 - 锡安山——大君王的城,在北方的极处, 高耸美丽,是全地的喜乐。
- 现代标点和合本 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本(拼音版) - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- New International Version - Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
- New International Reader's Version - Mount Zion is high and beautiful. It brings joy to everyone on earth. Mount Zion is like the highest parts of Mount Zaphon. It is the city of the Great King.
- English Standard Version - beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
- New Living Translation - It is high and magnificent; the whole earth rejoices to see it! Mount Zion, the holy mountain, is the city of the great King!
- Christian Standard Bible - rising splendidly, is the joy of the whole earth. Mount Zion — the summit of Zaphon — is the city of the great King.
- New American Standard Bible - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.
- New King James Version - Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.
- Amplified Bible - Fair and beautiful in elevation, the joy of all the earth, Is Mount Zion [the City of David] in the far north, The city of the great King.
- American Standard Version - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King.
- King James Version - Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
- New English Translation - It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.
- World English Bible - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King.
- 新標點和合本 - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山—大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 當代譯本 - 北面的錫安山雄偉壯麗, 令世人歡喜, 是偉大君王的城。
- 聖經新譯本 - 在北面的錫安山、大君王的城, 美麗高聳,是全地所喜歡的。
- 呂振中譯本 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
- 中文標準譯本 - 錫安山——大君王的城,在北方的極處, 高聳美麗,是全地的喜樂。
- 現代標點和合本 - 錫安山,大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 文理和合譯本 - 大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
- 文理委辦譯本 - 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 山北方、大君京都、崇高華美、為全地所喜悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
- Nueva Versión Internacional - bella colina, es la alegría de toda la tierra. El monte Sión, en la parte norte, es la ciudad del gran Rey.
- 현대인의 성경 - 위대한 왕의 성, 북방에 있는 시온산은 그 터가 높고 아름다워 온 세계에 기쁨을 주는구나.
- Новый Русский Перевод - Слушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel est grand ! ╵Il est bien digne de louanges dans la cité de notre Dieu, ╵sur sa montagne sainte.
- リビングバイブル - なんと栄光に満ちた光景でしょう。 都の北に、ひときわ高くそびえ立つ シオンの山をごらんなさい。 そこは偉大な王の住まいで、 世界中の喜びの源泉です。
- Nova Versão Internacional - Seu santo monte, belo e majestoso, é a alegria de toda a terra. Como as alturas do Zafom é o monte Sião, a cidade do grande Rei.
- Hoffnung für alle - Groß ist der Herr! Lobt ihn in Jerusalem, der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi thánh cao ngất, đẹp đẽ; là niềm vui của toàn trái đất! Núi Si-ôn nổi bật trên đỉnh Sa-phan, là thành của Vua Vĩ Đại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิโยนนั้นสูงเด่นงามตายิ่งนัก เป็นความปีติยินดีของคนทั่วโลก ดั่งยอดสูงสุดของซาโฟน ศิโยนนคร แห่งองค์จอมราชัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งงดงามและตระหง่าน เป็นความสุขใจทั่วทั้งแผ่นดินโลก คือภูเขาศิโยนซึ่งแลเห็นอยู่ทางเหนือสุด อันเป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่
交叉引用
- 玛拉基书 1:14 - 万军之耶和华说:“凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。”
- 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。”
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用诗歌歌颂他。
- 诗篇 47:8 - 神作王统治列国, 神坐在他的圣宝座上。
- 以赛亚书 66:10 - 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐; 所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。
- 但以理书 11:16 - 那来攻击南方王的,必任意而行;没有人能在他面前站立得住;他必站在那荣美之地,手握毁坏之权。
- 以赛亚书 60:15 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
- 以赛亚书 60:16 - 你要喝万国的奶, 又吮列王的乳, 这样,你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
- 以赛亚书 60:17 - 我要带来黄金代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官长, 立公义作你的监督。
- 以赛亚书 60:18 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
- 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 晚上月亮也必不再发光照耀你, 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要作你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也必不退缩; 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子必要终止。
- 但以理书 8:9 - 从这四个角中的一个角,又长出一个小角来,这小角向南、向东和向荣美之地,不断强大起来。
- 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
- 耶利米书 3:19 - “我说: ‘我待你,像待儿女一样, 赐给你佳美之地, 就是列国中最美好的产业; 我以为你会称我为父, 不再离去不跟从我了。
- 以西结书 20:6 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
- 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 马太福音 5:35 - 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
- 诗篇 50:2 - 神从全美的锡安, 已经彰显荣光。