逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
- 新标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
- 当代译本 - 祂使列国降服于我们, 让列邦伏在我们脚下。
- 圣经新译本 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
- 中文标准译本 - 他使万民降服在我们之下, 使万族降服在我们脚下。
- 现代标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- 和合本(拼音版) - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- New International Version - He subdued nations under us, peoples under our feet.
- New International Reader's Version - He brought nations under our control. He made them fall under us.
- English Standard Version - He subdued peoples under us, and nations under our feet.
- New Living Translation - He subdues the nations before us, putting our enemies beneath our feet.
- Christian Standard Bible - He subdues peoples under us and nations under our feet.
- New American Standard Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
- New King James Version - He will subdue the peoples under us, And the nations under our feet.
- Amplified Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
- American Standard Version - He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
- King James Version - He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
- New English Translation - He subdued nations beneath us and countries under our feet.
- World English Bible - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
- 新標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
- 當代譯本 - 祂使列國降服於我們, 讓列邦伏在我們腳下。
- 聖經新譯本 - 他要使萬民臣服在我們之下, 使列國臣服在我們的腳下。
- 呂振中譯本 - 他使萬族之民屈服於我們之下, 使萬國之民 伏 在我們腳下。
- 中文標準譯本 - 他使萬民降服在我們之下, 使萬族降服在我們腳下。
- 現代標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
- 文理和合譯本 - 服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使列邦歸降我儕、使萬民服於我足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼至尊。威靈顯赫。維彼天主。統御八極。
- Nueva Versión Internacional - Sometió a nuestro dominio las naciones; puso a los pueblos bajo nuestros pies;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 세계 만민을 우리 발 아래 복종하게 하시고
- Новый Русский Перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли, гора Сион на окраинах севера , это город великого Царя.
- Восточный перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel, ╵lui, le Très-Haut, ╵est redoutable, c’est le grand Roi ╵du monde entier.
- リビングバイブル - 神は、私たちの下に国々を置いて治め、
- Nova Versão Internacional - Ele subjugou as nações ao nosso poder; os povos, colocou debaixo de nossos pés
- Hoffnung für alle - Denn der Herr ist der Höchste, ein großer König über die ganze Welt. Alle müssen vor ihm erzittern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khắc phục các dân tộc, đặt các quốc gia dưới chân chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปราบบรรดาประชาชาติให้อยู่ใต้อำนาจของเรา ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้เท้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาชนชาติยอมสยบต่อพวกเรา และบรรดาประชาชาติอยู่ภายใต้เท้าเรา
交叉引用
- 約書亞記 21:44 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
- 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
- 腓立比書 3:21 - 既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
- 約書亞記 10:24 - 既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
- 約書亞記 10:25 - 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
- 詩篇 81:14 - 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇讎、予必擊之弗緩兮、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、
- 詩篇 18:47 - 上帝代我雪冤、使民來附兮、