Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧眾嶽駭。神助在咫尺。方寸無震惕。
  • 新标点和合本 - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 当代译本 - 有一条河的支流给上帝的城, 给至高者的圣所带来喜乐。
  • 圣经新译本 - 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 中文标准译本 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 现代标点和合本 - 有一道河,这河的分汊使神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有一道河,这河的分汊,使上帝的城欢喜。 这城就是至高者居住的圣所。
  • New International Version - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
  • New International Reader's Version - God’s blessings are like a river. They fill the city of God with joy. That city is the holy place where the Most High God lives.
  • English Standard Version - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High.
  • New Living Translation - A river brings joy to the city of our God, the sacred home of the Most High.
  • The Message - River fountains splash joy, cooling God’s city, this sacred haunt of the Most High. God lives here, the streets are safe, God at your service from crack of dawn. Godless nations rant and rave, kings and kingdoms threaten, but Earth does anything he says.
  • Christian Standard Bible - There is a river — its streams delight the city of God, the holy dwelling place of the Most High.
  • New American Standard Bible - There is a river whose streams make the city of God happy, The holy dwelling places of the Most High.
  • New King James Version - There is a river whose streams shall make glad the city of God, The holy place of the tabernacle of the Most High.
  • Amplified Bible - There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.
  • American Standard Version - There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.
  • King James Version - There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
  • New English Translation - The river’s channels bring joy to the city of God, the special, holy dwelling place of the sovereign One.
  • World English Bible - There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tents of the Most High.
  • 新標點和合本 - 有一道河,這河的分汊使神的城歡喜; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一道河,這河的分汊使上帝的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一道河,這河的分汊使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 當代譯本 - 有一條河的支流給上帝的城, 給至高者的聖所帶來喜樂。
  • 聖經新譯本 - 有一條河,它眾多的支流使 神的城充滿快樂; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有一道河、它的支流使上帝的城歡喜; 這城是 聖所,至高者的住處。
  • 中文標準譯本 - 有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的居所。
  • 現代標點和合本 - 有一道河,這河的分汊使神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 文理和合譯本 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 文理委辦譯本 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
  • Nueva Versión Internacional - Hay un río cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, la santa habitación del Altísimo.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 성으로 흐르는 시내가 있으니 가장 높으신 분이 계시는 거룩한 곳을 기쁘게 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Он покорил нам народы, бросил нам под ноги племена.
  • Восточный перевод - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand, grondants et bouillonnants, ╵les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. Pause
  • リビングバイブル - 喜びの川が、 あらゆる神々にまさる神であられるお方の 聖なる住まいのある都を流れます。
  • Nova Versão Internacional - Há um rio cujos canais alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar onde habita o Altíssimo.
  • Hoffnung für alle - Auch dann nicht, wenn die Wogen tosen und schäumen und die Berge von ihrem Wüten erschüttert werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một dòng sông mang vui vẻ cho thành của Đức Chúa Trời, là nơi thánh của Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแม่น้ำสายหนึ่งที่ให้ความยินดีแก่นครของพระเจ้า ซึ่งเป็นที่ประทับบริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​แม่น้ำ​ซึ่ง​สายน้ำ​ได้​นำ​ความ​ยินดี​มา​สู่​เมือง​ของ​พระ​เจ้า เป็น​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด
交叉引用
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 詩篇 92:8 - 紛紛群小。譬彼茅草。乘時蓬勃。終付一燒。夭夭灼灼。豈能長好。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
  • 詩篇 23:2 - 令我草上憩。引我澤畔游。
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 詩篇 48:8 - 又如海上舟。颶風捲之去。
  • 詩篇 36:8 - 人畜草木盡覆載。好生之德洵無邊。
  • 詩篇 36:9 - 世人咸庇卵翼下。安居大宅飫肥鮮。主復飲以靈川水。在主身邊有活泉。
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 啟示錄 22:2 - 流於大邑通衢中。川之兩畔、有生命樹; 菓十二種、月有所產;葉可入藥、醫治萬民。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧眾嶽駭。神助在咫尺。方寸無震惕。
  • 新标点和合本 - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 当代译本 - 有一条河的支流给上帝的城, 给至高者的圣所带来喜乐。
  • 圣经新译本 - 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 中文标准译本 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 现代标点和合本 - 有一道河,这河的分汊使神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有一道河,这河的分汊,使上帝的城欢喜。 这城就是至高者居住的圣所。
  • New International Version - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
  • New International Reader's Version - God’s blessings are like a river. They fill the city of God with joy. That city is the holy place where the Most High God lives.
  • English Standard Version - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High.
  • New Living Translation - A river brings joy to the city of our God, the sacred home of the Most High.
  • The Message - River fountains splash joy, cooling God’s city, this sacred haunt of the Most High. God lives here, the streets are safe, God at your service from crack of dawn. Godless nations rant and rave, kings and kingdoms threaten, but Earth does anything he says.
  • Christian Standard Bible - There is a river — its streams delight the city of God, the holy dwelling place of the Most High.
  • New American Standard Bible - There is a river whose streams make the city of God happy, The holy dwelling places of the Most High.
  • New King James Version - There is a river whose streams shall make glad the city of God, The holy place of the tabernacle of the Most High.
  • Amplified Bible - There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.
  • American Standard Version - There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.
  • King James Version - There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
  • New English Translation - The river’s channels bring joy to the city of God, the special, holy dwelling place of the sovereign One.
  • World English Bible - There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tents of the Most High.
  • 新標點和合本 - 有一道河,這河的分汊使神的城歡喜; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一道河,這河的分汊使上帝的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一道河,這河的分汊使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 當代譯本 - 有一條河的支流給上帝的城, 給至高者的聖所帶來喜樂。
  • 聖經新譯本 - 有一條河,它眾多的支流使 神的城充滿快樂; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有一道河、它的支流使上帝的城歡喜; 這城是 聖所,至高者的住處。
  • 中文標準譯本 - 有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的居所。
  • 現代標點和合本 - 有一道河,這河的分汊使神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 文理和合譯本 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 文理委辦譯本 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
  • Nueva Versión Internacional - Hay un río cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, la santa habitación del Altísimo.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 성으로 흐르는 시내가 있으니 가장 높으신 분이 계시는 거룩한 곳을 기쁘게 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Он покорил нам народы, бросил нам под ноги племена.
  • Восточный перевод - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand, grondants et bouillonnants, ╵les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. Pause
  • リビングバイブル - 喜びの川が、 あらゆる神々にまさる神であられるお方の 聖なる住まいのある都を流れます。
  • Nova Versão Internacional - Há um rio cujos canais alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar onde habita o Altíssimo.
  • Hoffnung für alle - Auch dann nicht, wenn die Wogen tosen und schäumen und die Berge von ihrem Wüten erschüttert werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một dòng sông mang vui vẻ cho thành của Đức Chúa Trời, là nơi thánh của Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแม่น้ำสายหนึ่งที่ให้ความยินดีแก่นครของพระเจ้า ซึ่งเป็นที่ประทับบริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​แม่น้ำ​ซึ่ง​สายน้ำ​ได้​นำ​ความ​ยินดี​มา​สู่​เมือง​ของ​พระ​เจ้า เป็น​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 詩篇 92:8 - 紛紛群小。譬彼茅草。乘時蓬勃。終付一燒。夭夭灼灼。豈能長好。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
  • 詩篇 23:2 - 令我草上憩。引我澤畔游。
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 詩篇 48:8 - 又如海上舟。颶風捲之去。
  • 詩篇 36:8 - 人畜草木盡覆載。好生之德洵無邊。
  • 詩篇 36:9 - 世人咸庇卵翼下。安居大宅飫肥鮮。主復飲以靈川水。在主身邊有活泉。
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 啟示錄 22:2 - 流於大邑通衢中。川之兩畔、有生命樹; 菓十二種、月有所產;葉可入藥、醫治萬民。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
圣经
资源
计划
奉献