逐节对照
- 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
- 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
- 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
- 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
- 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
- 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
- New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
- New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
- English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
- New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
- Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
- New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
- New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
- Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
- American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
- King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
- New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
- World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
- 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
- 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
- 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
- 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
- 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
- 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
- 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
- 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
- Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
- 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
- La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
- リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
- Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหญิงเหล่านี้ถูกพาไปด้วยความยินดีและเบิกบานใจ เป็นอย่างยิ่งขณะที่เข้าไปในวังของกษัตริย์
交叉引用
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人必归回; 他们必欢呼着进入锡安; 永远的快乐要临到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息都必逃避。
- 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
- 以赛亚书 35:10 - 蒙耶和华赎回的人必归回, 必欢呼地来到锡安; 永远的喜乐必临到他们的头上; 他们必得着欢喜和快乐, 忧愁和叹息都必逃跑了。
- 犹大书 1:24 - 愿荣耀、威严、能力、权柄,藉着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵、欢然站在他荣光之前。阿们。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
- 启示录 3:12 - 得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
- 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 晚上月亮也必不再发光照耀你, 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要作你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也必不退缩; 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子必要终止。
- 启示录 3:21 - 得胜的,我必定赐他和我一同坐在我的宝座上,正像我得了胜和我父一同坐在他的宝座上一样。
- 启示录 7:15 - 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
- 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导; 大山小山都必在你们面前发声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌。
- 以赛亚书 55:13 - 松树要长起来代替荆棘, 番石榴要长起来代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作永远不能废掉的记号。”
- 以赛亚书 56:5 - 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号, 比有儿女更好; 我必赐给他们永远不能废掉的名。