逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未忘主。謹守主之約。
- 新标点和合本 - 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 当代译本 - 我们对你没有异心, 也没有偏离你的道路。
- 圣经新译本 - 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。
- 中文标准译本 - 我们的心没有向后退缩, 我们的步履没有偏离你的道路。
- 现代标点和合本 - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 和合本(拼音版) - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
- New International Version - Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
- New International Reader's Version - Our hearts had not turned away from you. Our feet had not wandered from your path.
- English Standard Version - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
- New Living Translation - Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.
- Christian Standard Bible - Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from your path.
- New American Standard Bible - Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,
- New King James Version - Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;
- Amplified Bible - Our heart has not turned back, Nor have our steps wandered from Your path,
- American Standard Version - Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
- King James Version - Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
- New English Translation - We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.
- World English Bible - Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
- 新標點和合本 - 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 當代譯本 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
- 聖經新譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
- 呂振中譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的步伐也沒有偏離你的路徑;
- 中文標準譯本 - 我們的心沒有向後退縮, 我們的步履沒有偏離你的道路。
- 現代標點和合本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 文理和合譯本 - 我心未退、步履未離爾途兮、
- 文理委辦譯本 - 中心不違、不棄爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
- Nueva Versión Internacional - No te hemos sido infieles, ni nos hemos apartado de tu senda.
- 현대인의 성경 - 우리 마음이 주에게서 떠나지도 않았고 우리 걸음이 주의 길에서 벗어나지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.
- Восточный перевод - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
- リビングバイブル - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
- Nova Versão Internacional - Nosso coração não voltou atrás nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
- Hoffnung für alle - Das Unglück ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben, nie haben wir deinen Bund mit uns gebrochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng chúng con không hề dời đổi, chân chẳng hề tẻ tách đường Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ออกห่างจากพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้คลาดจากทางของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้เอาใจออกห่างไป และเท้าของเราไม่ได้ก้าวออกนอกวิถีทางของพระองค์
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
- 詩篇 125:5 - 舍其正路。轉入歧途。當與群逆。同伏其辜。庶幾 義塞 。安謐無虞。
- 路加福音 17:32 - 當以 羅德 之妻為前車之鑒也。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
- 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
- 詩篇 119:157 - 吾敵何多。恣其凌虐。吾乃兢兢。守命彌篤。