Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未忘主。謹守主之約。
  • 新标点和合本 - 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 当代译本 - 我们对你没有异心, 也没有偏离你的道路。
  • 圣经新译本 - 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。
  • 中文标准译本 - 我们的心没有向后退缩, 我们的步履没有偏离你的道路。
  • 现代标点和合本 - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本(拼音版) - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • New International Version - Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
  • New International Reader's Version - Our hearts had not turned away from you. Our feet had not wandered from your path.
  • English Standard Version - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
  • New Living Translation - Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.
  • Christian Standard Bible - Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from your path.
  • New American Standard Bible - Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,
  • New King James Version - Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;
  • Amplified Bible - Our heart has not turned back, Nor have our steps wandered from Your path,
  • American Standard Version - Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
  • King James Version - Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
  • New English Translation - We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.
  • World English Bible - Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
  • 新標點和合本 - 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 當代譯本 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
  • 聖經新譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 呂振中譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的步伐也沒有偏離你的路徑;
  • 中文標準譯本 - 我們的心沒有向後退縮, 我們的步履沒有偏離你的道路。
  • 現代標點和合本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 文理和合譯本 - 我心未退、步履未離爾途兮、
  • 文理委辦譯本 - 中心不違、不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
  • Nueva Versión Internacional - No te hemos sido infieles, ni nos hemos apartado de tu senda.
  • 현대인의 성경 - 우리 마음이 주에게서 떠나지도 않았고 우리 걸음이 주의 길에서 벗어나지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.
  • Восточный перевод - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nosso coração não voltou atrás nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
  • Hoffnung für alle - Das Unglück ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben, nie haben wir deinen Bund mit uns gebrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng chúng con không hề dời đổi, chân chẳng hề tẻ tách đường Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ออกห่างจากพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้คลาดจากทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​เอาใจ​ออก​ห่าง​ไป และ​เท้า​ของ​เรา​ไม่​ได้​ก้าว​ออก​นอก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • 詩篇 125:5 - 舍其正路。轉入歧途。當與群逆。同伏其辜。庶幾 義塞 。安謐無虞。
  • 路加福音 17:32 - 當以 羅德 之妻為前車之鑒也。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • 詩篇 119:157 - 吾敵何多。恣其凌虐。吾乃兢兢。守命彌篤。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未忘主。謹守主之約。
  • 新标点和合本 - 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 当代译本 - 我们对你没有异心, 也没有偏离你的道路。
  • 圣经新译本 - 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。
  • 中文标准译本 - 我们的心没有向后退缩, 我们的步履没有偏离你的道路。
  • 现代标点和合本 - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • 和合本(拼音版) - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
  • New International Version - Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
  • New International Reader's Version - Our hearts had not turned away from you. Our feet had not wandered from your path.
  • English Standard Version - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
  • New Living Translation - Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.
  • Christian Standard Bible - Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from your path.
  • New American Standard Bible - Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,
  • New King James Version - Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;
  • Amplified Bible - Our heart has not turned back, Nor have our steps wandered from Your path,
  • American Standard Version - Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
  • King James Version - Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
  • New English Translation - We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.
  • World English Bible - Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
  • 新標點和合本 - 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 當代譯本 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
  • 聖經新譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 呂振中譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的步伐也沒有偏離你的路徑;
  • 中文標準譯本 - 我們的心沒有向後退縮, 我們的步履沒有偏離你的道路。
  • 現代標點和合本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳也沒有偏離你的路。
  • 文理和合譯本 - 我心未退、步履未離爾途兮、
  • 文理委辦譯本 - 中心不違、不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
  • Nueva Versión Internacional - No te hemos sido infieles, ni nos hemos apartado de tu senda.
  • 현대인의 성경 - 우리 마음이 주에게서 떠나지도 않았고 우리 걸음이 주의 길에서 벗어나지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.
  • Восточный перевод - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nosso coração não voltou atrás nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
  • Hoffnung für alle - Das Unglück ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben, nie haben wir deinen Bund mit uns gebrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng chúng con không hề dời đổi, chân chẳng hề tẻ tách đường Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ออกห่างจากพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้คลาดจากทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​เอาใจ​ออก​ห่าง​ไป และ​เท้า​ของ​เรา​ไม่​ได้​ก้าว​ออก​นอก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • 詩篇 125:5 - 舍其正路。轉入歧途。當與群逆。同伏其辜。庶幾 義塞 。安謐無虞。
  • 路加福音 17:32 - 當以 羅德 之妻為前車之鑒也。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • 詩篇 119:157 - 吾敵何多。恣其凌虐。吾乃兢兢。守命彌篤。
圣经
资源
计划
奉献