逐节对照
- Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
- 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
- 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
- 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
- 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
- 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
- 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
- New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
- New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
- English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
- New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
- Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
- New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
- New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
- American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
- King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
- New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
- World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
- 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
- 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
- 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
- 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
- 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
- Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
- Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
- Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
- リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
- Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
- Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นที่ขบขันในบรรดาประชาชาติ เป็นที่ดูแคลนในบรรดาชนชาติ
交叉引用
- Isaiah 37:22 - this is the word that the Lord has spoken against him: “She has shown contempt for you and mocked you, The Virgin Daughter of Zion (Jerusalem); She has shaken her head behind you, The Daughter of Jerusalem!
- Psalms 22:7 - All who see me laugh at me and mock me; They [insultingly] open their lips, they shake their head, saying,
- Lamentations 2:15 - All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They scoff and shake their heads At the Daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that was called ‘The perfection of beauty, The joy of all the earth’?”
- Lamentations 2:16 - All your enemies Have opened their mouths wide against you; They [scornfully] hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up! Certainly this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it!”
- Lamentations 2:17 - The Lord has done what He planned; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has demolished without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the power of your enemies.
- Deuteronomy 28:37 - And you will become a horror, a proverb [a mere object lesson], and a taunt [a derisive joke] among all the people to which the Lord drives you.
- Job 17:6 - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
- 2 Chronicles 7:20 - then I will uproot Israel from My land which I have given them; and I will cast this house, which I have consecrated for My Name, out of My sight, and will make it a proverb and an object of scorn among all nations.
- 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land which I have given them, and I will cast out of My sight the house which I have consecrated for My Name and Presence. Then Israel will become a proverb (a saying) and a byword (object of ridicule) among all the peoples.
- Psalms 109:25 - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
- Job 16:4 - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
- 2 Kings 19:21 - This is the word that the Lord has spoken against him: ‘The virgin daughter of Zion Has despised you and mocked you; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind you!
- Jeremiah 24:9 - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.