Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:10 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
交叉引用
  • Leviticus 26:36 - “As for those among you still alive, I’ll give them over to fearful timidity—even the rustle of a leaf will throw them into a panic. They’ll run here and there, back and forth, as if running for their lives even though no one is after them, tripping and falling over one another in total confusion. You won’t stand a chance against an enemy. You’ll perish among the nations; the land of your enemies will eat you up. Any who are left will slowly rot away in the enemy lands. Rot. And all because of their sins, their sins compounded by their ancestors’ sins.
  • Leviticus 26:14 - “But if you refuse to obey me and won’t observe my commandments, despising my decrees and holding my laws in contempt by your disobedience, making a shambles of my covenant, I’ll step in and pour on the trouble: debilitating disease, high fevers, blindness, your life leaking out bit by bit. You’ll plant seed but your enemies will eat the crops. I’ll turn my back on you and stand by while your enemies defeat you. People who hate you will govern you. You’ll run scared even when there’s no one chasing you.
  • 1 Samuel 4:17 - The messenger answered, “Israel scattered before the Philistines. The defeat was catastrophic, with enormous losses. Your sons Hophni and Phinehas died, and the Chest of God was taken.”
  • 1 Samuel 31:1 - The Philistines made war on Israel. The men of Israel were in full retreat from the Philistines, falling left and right, wounded on Mount Gilboa. The Philistines caught up with Saul and his sons. They killed Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua, Saul’s sons.
  • 1 Samuel 31:3 - The battle was hot and heavy around Saul. The archers got his range and wounded him badly. Saul said to his weapon bearer, “Draw your sword and put me out of my misery, lest these pagan pigs come and make a game out of killing me.”
  • 1 Samuel 31:4 - But his weapon bearer wouldn’t do it. He was terrified. So Saul took the sword himself and fell on it. When the weapon bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. So Saul, his three sons, and his weapon bearer—the men closest to him—died together that day.
  • 1 Samuel 31:7 - When the Israelites in the valley opposite and those on the other side of the Jordan saw that their army was in full retreat and that Saul and his sons were dead, they left their cities and ran for their lives. The Philistines moved in and occupied the sites.
  • Deuteronomy 28:25 - God will defeat you by enemy attack. You’ll come at your enemies on one road and run away on seven roads. All the kingdoms of Earth will see you as a horror. Carrion birds and animals will boldly feast on your dead body with no one to chase them away.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
  • Leviticus 26:36 - “As for those among you still alive, I’ll give them over to fearful timidity—even the rustle of a leaf will throw them into a panic. They’ll run here and there, back and forth, as if running for their lives even though no one is after them, tripping and falling over one another in total confusion. You won’t stand a chance against an enemy. You’ll perish among the nations; the land of your enemies will eat you up. Any who are left will slowly rot away in the enemy lands. Rot. And all because of their sins, their sins compounded by their ancestors’ sins.
  • Leviticus 26:14 - “But if you refuse to obey me and won’t observe my commandments, despising my decrees and holding my laws in contempt by your disobedience, making a shambles of my covenant, I’ll step in and pour on the trouble: debilitating disease, high fevers, blindness, your life leaking out bit by bit. You’ll plant seed but your enemies will eat the crops. I’ll turn my back on you and stand by while your enemies defeat you. People who hate you will govern you. You’ll run scared even when there’s no one chasing you.
  • 1 Samuel 4:17 - The messenger answered, “Israel scattered before the Philistines. The defeat was catastrophic, with enormous losses. Your sons Hophni and Phinehas died, and the Chest of God was taken.”
  • 1 Samuel 31:1 - The Philistines made war on Israel. The men of Israel were in full retreat from the Philistines, falling left and right, wounded on Mount Gilboa. The Philistines caught up with Saul and his sons. They killed Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua, Saul’s sons.
  • 1 Samuel 31:3 - The battle was hot and heavy around Saul. The archers got his range and wounded him badly. Saul said to his weapon bearer, “Draw your sword and put me out of my misery, lest these pagan pigs come and make a game out of killing me.”
  • 1 Samuel 31:4 - But his weapon bearer wouldn’t do it. He was terrified. So Saul took the sword himself and fell on it. When the weapon bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. So Saul, his three sons, and his weapon bearer—the men closest to him—died together that day.
  • 1 Samuel 31:7 - When the Israelites in the valley opposite and those on the other side of the Jordan saw that their army was in full retreat and that Saul and his sons were dead, they left their cities and ran for their lives. The Philistines moved in and occupied the sites.
  • Deuteronomy 28:25 - God will defeat you by enemy attack. You’ll come at your enemies on one road and run away on seven roads. All the kingdoms of Earth will see you as a horror. Carrion birds and animals will boldly feast on your dead body with no one to chase them away.
圣经
资源
计划
奉献