Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你的瀑布一發聲,深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都掩蓋了我。
  • 新标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
  • 圣经新译本 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 中文标准译本 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 现代标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • New International Version - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • New International Reader's Version - You have sent wave upon wave of trouble over me. It roars down on me like a waterfall. All your waves and breakers have rolled over me.
  • English Standard Version - Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
  • New Living Translation - I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.
  • Christian Standard Bible - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your breakers and your billows have swept over me.
  • New American Standard Bible - Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have passed over me.
  • New King James Version - Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
  • Amplified Bible - Deep calls to deep at the [thundering] sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.
  • American Standard Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • King James Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
  • New English Translation - One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.
  • World English Bible - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
  • 新標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應; 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
  • 呂振中譯本 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 中文標準譯本 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
  • 現代標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 文理和合譯本 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
  • Nueva Versión Internacional - Un abismo llama a otro abismo en el rugir de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas se han precipitado sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 주의 파도와 물결이 나를 엄습하고 슬픔의 홍수가 폭포같이 나에게 쏟아집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu , mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar .
  • リビングバイブル - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
  • Nova Versão Internacional - Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, ich bin völlig verzweifelt! Aus der Ferne des Jordanlandes denke ich voll Trauer an dich. Während ich auf dem Berg Misar im Hermongebirge stehe, gehen meine Gedanken zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vực thẳm gọi nhau trong thác lũ ầm ầm, sóng thần lớp lớp phủ tràn thân xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ลึกกู่เรียกที่ลึก ด้วยเสียงน้ำตกกึกก้องของพระองค์ กระแสคลื่นและน้ำหลากของพระองค์ ท่วมท้นข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำ​ลึก​ร้อง​เรียก​หา​กัน​และ​กัน เสียง​กึกก้อง​จาก​น้ำตก​ของ​พระ​องค์ คลื่น​ทั้ง​ลูก​เล็ก​และ​ลูก​ใหญ่ ซัด​ผ่าน​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 以西結書 7:26 - 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來, 他們要向先知求異象, 但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
  • 約伯記 10:17 - 你重新設立見證攻擊我, 對我加增你的忿怒, 派兵輪流攻擊我。
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你的瀑布一發聲,深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都掩蓋了我。
  • 新标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
  • 圣经新译本 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 中文标准译本 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 现代标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • New International Version - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • New International Reader's Version - You have sent wave upon wave of trouble over me. It roars down on me like a waterfall. All your waves and breakers have rolled over me.
  • English Standard Version - Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
  • New Living Translation - I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.
  • Christian Standard Bible - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your breakers and your billows have swept over me.
  • New American Standard Bible - Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have passed over me.
  • New King James Version - Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
  • Amplified Bible - Deep calls to deep at the [thundering] sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.
  • American Standard Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • King James Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
  • New English Translation - One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.
  • World English Bible - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
  • 新標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應; 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
  • 呂振中譯本 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 中文標準譯本 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
  • 現代標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 文理和合譯本 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
  • Nueva Versión Internacional - Un abismo llama a otro abismo en el rugir de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas se han precipitado sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 주의 파도와 물결이 나를 엄습하고 슬픔의 홍수가 폭포같이 나에게 쏟아집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu , mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar .
  • リビングバイブル - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
  • Nova Versão Internacional - Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, ich bin völlig verzweifelt! Aus der Ferne des Jordanlandes denke ich voll Trauer an dich. Während ich auf dem Berg Misar im Hermongebirge stehe, gehen meine Gedanken zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vực thẳm gọi nhau trong thác lũ ầm ầm, sóng thần lớp lớp phủ tràn thân xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ลึกกู่เรียกที่ลึก ด้วยเสียงน้ำตกกึกก้องของพระองค์ กระแสคลื่นและน้ำหลากของพระองค์ ท่วมท้นข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำ​ลึก​ร้อง​เรียก​หา​กัน​และ​กัน เสียง​กึกก้อง​จาก​น้ำตก​ของ​พระ​องค์ คลื่น​ทั้ง​ลูก​เล็ก​และ​ลูก​ใหญ่ ซัด​ผ่าน​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 以西結書 7:26 - 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來, 他們要向先知求異象, 但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
  • 約伯記 10:17 - 你重新設立見證攻擊我, 對我加增你的忿怒, 派兵輪流攻擊我。
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
圣经
资源
计划
奉献