逐节对照
- 聖經新譯本 - 我的心在我裡面沮喪; 因此我從 約旦地,從黑門嶺, 從 米薩山,記念你。
- 新标点和合本 - 我的 神啊,我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝。我的心在我里面忧闷 , 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神。我的心在我里面忧闷 , 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
- 当代译本 - 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦之地、黑门山和米萨山想起你。
- 圣经新译本 - 我的心在我里面沮丧; 因此我从 约旦地,从黑门岭, 从 米萨山,记念你。
- 中文标准译本 - 我的神哪,我的灵魂在我里面沮丧! 因此我从约旦地、黑门岭、米萨山记念你。
- 现代标点和合本 - 我的神啊,我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山,记念你。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地、 从黑门岭、从米萨山记念你。
- New International Version - My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon—from Mount Mizar.
- New International Reader's Version - My spirit is very sad deep down inside me. So I will remember you here where the Jordan River begins. I will remember you here on the Hermon mountains and on Mount Mizar.
- English Standard Version - and my God. My soul is cast down within me; therefore I remember you from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar.
- New Living Translation - my God! Now I am deeply discouraged, but I will remember you— even from distant Mount Hermon, the source of the Jordan, from the land of Mount Mizar.
- The Message - When my soul is in the dumps, I rehearse everything I know of you, From Jordan depths to Hermon heights, including Mount Mizar. Chaos calls to chaos, to the tune of whitewater rapids. Your breaking surf, your thundering breakers crash and crush me. Then God promises to love me all day, sing songs all through the night! My life is God’s prayer.
- Christian Standard Bible - I am deeply depressed; therefore I remember you from the land of Jordan and the peaks of Hermon, from Mount Mizar.
- New American Standard Bible - My soul is in despair within me; Therefore I remember You from the land of the Jordan And the peaks of Hermon, from Mount Mizar.
- New King James Version - O my God, my soul is cast down within me; Therefore I will remember You from the land of the Jordan, And from the heights of Hermon, From the Hill Mizar.
- Amplified Bible - O my God, my soul is in despair within me [the burden more than I can bear]; Therefore I will [fervently] remember You from the land of the Jordan And the peaks of [Mount] Hermon, from Mount Mizar.
- American Standard Version - O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
- King James Version - O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
- New English Translation - I am depressed, so I will pray to you while I am trapped here in the region of the upper Jordan, from Hermon, from Mount Mizar.
- World English Bible - My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.
- 新標點和合本 - 我的神啊,我的心在我裏面憂悶, 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝。我的心在我裏面憂悶 , 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神。我的心在我裏面憂悶 , 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
- 當代譯本 - 我的上帝啊,我心中沮喪, 便在約旦之地、黑門山和米薩山想起你。
- 呂振中譯本 - 我心裏有沮喪壓着我; 所以我從 約但 地、從 黑門 嶺、 從 米薩 山、想起你來。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,我的靈魂在我裡面沮喪! 因此我從約旦地、黑門嶺、米薩山記念你。
- 現代標點和合本 - 我的神啊,我的心在我裡面憂悶, 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山,記念你。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我心抑鬱於中、故由約但地、黑門嶺、米薩山、記憶爾兮、
- 文理委辦譯本 - 予今在約但河濱、黑門地、米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我心抑鬱、因我在 約但 地、在 黑門 嶺、在 米薩 山記念主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
- Nueva Versión Internacional - Me siento sumamente angustiado; por eso, mi Dios, pienso en ti desde la tierra del Jordán, desde las alturas del Hermón, desde el monte Mizar.
- 현대인의 성경 - 내 하나님이시여, 내 영혼이 내 속에서 낙심하므로 요단강이 흐르고 헤르몬산과 미살산이 우뚝 선 이 곳에서 내가 주를 기억합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore, car il est mon Sauveur.
- リビングバイブル - それでもなお、私は気落ちし、ふさぎ込んでいます。 しかし、やがて私は、ヨルダン川が流れ、 ヘルモン山やミツァル山のそびえる美しいこの地に 注がれている、神の恵みを思い巡らします。
- Nova Versão Internacional - o meu Deus . A minha alma está profundamente triste; por isso de ti me lembro desde a terra do Jordão, das alturas do Hermom, desde o monte Mizar.
- Hoffnung für alle - Warum nur bin ich so traurig? Warum ist mein Herz so schwer? Auf Gott will ich hoffen, denn ich weiß: Ich werde ihm wieder danken. Er ist mein Gott, er wird mir beistehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hồn con thất vọng, con nhớ Chúa, dù ở Giô-đan, Núi Hẹt-môn, hay Núi Mi-sa, con vẫn nhớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณ ของข้าพระองค์ท้อแท้อยู่ภายในข้าพระองค์ ฉะนั้นข้าพระองค์จะระลึกถึงพระองค์ จากดินแดนแห่งแม่น้ำจอร์แดน จากยอดภูเขาเฮอร์โมน จากภูเขามิซาร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้าของข้าพเจ้า จิตวิญญาณข้าพเจ้าเศร้าสลดหดหู่อยู่ภายใน ฉะนั้นข้าพเจ้าระลึกถึงพระองค์ จากดินแดนแห่งแม่น้ำจอร์แดนและแห่งเทือกเขาเฮอร์โมน จากภูเขามิซาร์
交叉引用
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
- 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露 落在 錫安的眾山上, 在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
- 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的詩歌。 我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
- 詩篇 77:7 - 主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
- 詩篇 77:8 - 他的慈愛永遠消失, 他的應許永久廢去嗎?
- 詩篇 77:9 - 神忘記施恩, 因忿怒而止住他的憐憫嗎? (細拉)
- 詩篇 77:10 - 因此我說:“這是我的憂傷: 至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
- 詩篇 77:11 - 我要述說耶和華的作為, 我要記念你古時所行的奇事。
- 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
- 詩篇 88:1 - 耶和華、拯救我的 神啊! 我晝夜都在你面前哀求。
- 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前, 求你留心聽我的呼求。
- 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
- 申命記 4:47 - 他們佔領了他的地和巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利人的王,是住在約旦河東,日出的方向的;
- 申命記 4:48 - 從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,西雲山就是黑門山;
- 撒母耳記下 17:22 - 於是大衛和跟隨他的眾人都起來,渡過約旦河;到了天亮,沒有一人還沒有渡過約旦河的。
- 詩篇 43:4 - 我就走到 神的祭壇前, 到 神、我極大的喜樂那裡。 神啊!我的 神啊! 我要彈琴稱讚你。
- 申命記 3:8 - 那時,我們從約旦河東亞摩利人的兩個王手裡,把從亞嫩谷直到黑門山的地奪了過來,(
- 申命記 3:9 - 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人卻稱它為示尼珥。)
- 約拿書 2:7 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
- 詩篇 61:2 - 我內心沮喪的時候, 我從地極向你呼求; 求你領我到那比我更高的磐石上面去。