逐节对照
- New International Version - Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has turned against me.
- 新标点和合本 - 连我知己的朋友, 我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
- 和合本2010(神版-简体) - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
- 当代译本 - 连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
- 圣经新译本 - 连我信任的密友, 就是那吃我饭的, 也用脚踢我。
- 中文标准译本 - 连我信任的密友 , 就是那吃过我饭的,也抬脚踢我。
- 现代标点和合本 - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
- 和合本(拼音版) - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
- New International Reader's Version - Even my close friend, someone I trusted, has failed me. I even shared my bread with him.
- English Standard Version - Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me.
- New Living Translation - Even my best friend, the one I trusted completely, the one who shared my food, has turned against me.
- Christian Standard Bible - Even my friend in whom I trusted, one who ate my bread, has raised his heel against me.
- New American Standard Bible - Even my close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
- New King James Version - Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
- Amplified Bible - Even my own close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me [betraying me].
- American Standard Version - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
- King James Version - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
- New English Translation - Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.
- World English Bible - Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
- 新標點和合本 - 連我知己的朋友, 我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
- 當代譯本 - 連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。
- 聖經新譯本 - 連我信任的密友, 就是那吃我飯的, 也用腳踢我。
- 呂振中譯本 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
- 中文標準譯本 - 連我信任的密友 , 就是那吃過我飯的,也抬腳踢我。
- 現代標點和合本 - 連我知己的朋友, 我所倚靠吃過我飯的,也用腳踢我。
- 文理和合譯本 - 我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
- 文理委辦譯本 - 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與我交好為我所倚賴與我共食者、亦舉足踶我、 舉足踶我原文作向我舉踵
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病入膏肓。彼也不起。
- Nueva Versión Internacional - Hasta mi mejor amigo, en quien yo confiaba y que compartía el pan conmigo, me ha puesto la zancadilla.
- 현대인의 성경 - 심지어 내가 신뢰하고 내 빵을 먹던 나의 가장 친한 친구까지도 나를 배반하였다.
- Новый Русский Перевод - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - « Cette maladie qui le frappe, ╵quelle mauvaise affaire ! Il a dû s’aliter, ╵il ne se relèvera plus ! »
- リビングバイブル - 食事を共にした親友さえ、私を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.
- Hoffnung für alle - »Die Krankheit soll ihn auffressen!«, sagen sie. »Wer so daniederliegt, steht nicht wieder auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chí thân, từng chia mẩu bánh, cũng trở lòng, quay gót nghịch tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่เพื่อนสนิทที่ข้าพระองค์ไว้วางใจ ผู้ที่รับประทานอาหารร่วมกับข้าพระองค์ ยังได้ทรยศหักหลังข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่เพื่อนสนิท ที่ข้าพเจ้าเคยไว้ใจ คนที่รับประทานอาหารของข้าพเจ้า ได้ยกส้นเท้าต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 32:15 - Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.
- Psalm 55:20 - My companion attacks his friends; he violates his covenant.
- Psalm 55:21 - His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
- Psalm 55:22 - Cast your cares on the Lord and he will sustain you; he will never let the righteous be shaken.
- Job 19:13 - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
- Obadiah 1:7 - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
- Matthew 26:23 - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
- Micah 7:5 - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
- John 13:26 - Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
- John 13:27 - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
- Jeremiah 20:10 - I hear many whispering, “Terror on every side! Denounce him! Let’s denounce him!” All my friends are waiting for me to slip, saying, “Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.”
- Job 19:19 - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
- 2 Samuel 15:12 - While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept on increasing.
- Psalm 55:12 - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
- Psalm 55:13 - But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
- Psalm 55:14 - with whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
- John 13:18 - “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turned against me.’