逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
- 新标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
- 当代译本 - 我曾求告你, 别让他们幸灾乐祸, 在我失脚时沾沾自喜。
- 圣经新译本 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
- 中文标准译本 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
- 现代标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- 和合本(拼音版) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- New International Version - For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.”
- New International Reader's Version - I said, “Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall. Don’t let them brag when my feet slip.”
- English Standard Version - For I said, “Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!”
- New Living Translation - I prayed, “Don’t let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall.”
- Christian Standard Bible - For I said, “Don’t let them rejoice over me — those who are arrogant toward me when I stumble.”
- New American Standard Bible - For I said, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would exalt themselves over me.”
- New King James Version - For I said, “Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me.”
- Amplified Bible - For I pray, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would boast against me.”
- American Standard Version - For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
- King James Version - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
- New English Translation - I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.
- World English Bible - For I said, “Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.”
- 新標點和合本 - 我曾說:恐怕他們向我誇耀; 我失腳的時候,他們向我誇大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
- 當代譯本 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
- 聖經新譯本 - 因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀; 我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
- 呂振中譯本 - 因為我 心裏 說: 『恐怕 敵人 因我 的失敗 而沾沾自喜; 恐怕 我腳顛躓時 他們會向我妄自尊大。』
- 中文標準譯本 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
- 現代標點和合本 - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇大。」
- 文理和合譯本 - 我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除主復何怙。有感寧無願。
- Nueva Versión Internacional - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
- リビングバイブル - それ見ろと言わんばかりに、失意の私を眺める あの高慢な者どもにとどめを刺してください。
- Nova Versão Internacional - Pois eu disse: “Não permitas que eles se divirtam à minha custa nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cầu nguyện: “Xin đừng để kẻ thù con hả hê hay vui mừng vì chân con trượt ngã.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ทูลว่า “ขออย่าให้พวกเขากระหยิ่มยิ้มย่อง หรือจองหองพองขนเมื่อเท้าของข้าพระองค์พลาดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้ากล่าวไว้ว่า “อย่าปล่อยให้พวกเขาสมน้ำหน้าข้าพเจ้าด้วยใจยินดี พวกเขาหยามน้ำหน้าข้าพเจ้าเวลาเท้าข้าพเจ้าเพลี่ยงพล้ำ”
交叉引用
- Psalm 35:24 - Du bist ein gerechter Richter, darum sprich mich frei, Herr, mein Gott! Dann können sie nicht länger schadenfroh über mich lachen.
- Psalm 35:25 - Niemals mehr sollen sie sagen können: »Ha, wir haben’s geschafft! Den haben wir fertiggemacht!«
- Psalm 35:26 - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
- 5. Mose 32:35 - Wartet nur ab: Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten. Es dauert nicht mehr lange, dann bringe ich sie ins Wanken und lasse sie ins Unglück stürzen. Ihr Schicksal ist bereits besiegelt.«
- Psalm 13:3 - Wie lange noch sollen Sorgen mich quälen, wie lange soll der Kummer Tag für Tag an mir nagen? Wie lange noch wird mein Feind über mir stehen?
- Psalm 13:4 - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
- Psalm 94:18 - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.